英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ|×I like dog. × I like hamburger.はどういう意味?

こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 日本人の多くが英語の複数形になじみがない為、会話で複数形を使うべきところを単数形で言うことがよくあります。 これは、**伝えたい意味がまったく変わってしまって、**誤解を招くことがあるんですね。 間違ったフレーズのままだと、どんな意味で伝わってしまうのか。 複数形に慣れていない日本人によくある典型的な間違いを2つご紹介します。 「犬が好き」は英語で何て言う?「×I like dog.」はよくある間違い このフレーズはご存知の方も多いかもしれませんが、 「犬が好き」と伝えたい時「I like dog.」と、dogを単数形で言っていませんか? これだと食べることが目的で「犬の肉が好きです」という意味になります! 動物としての「犬が好き」と言いたい時は、「I like dogs.」と、sを付けて”複数形”にすることを覚えておきましょう~ 「ハンバーガーが好き」は英語で?「×I like hamburger.」はよくある間違い マクドナルドなどの「ハンバーガーが好き」と伝えたい時に「I like hamburger.」と、hamburgerを単数形で言ってしまうと、焼いていない「“生の肉”が好き」という意味になります!! ↓この状態のものを「hamburger」と言います。 なので、 ↓この状態のものが好きと伝えたいならば、 「I like hamburgers.」と、sを付けて‘‘複数形”にすることを忘れないようにしてくださいね^^ ちょっとだけ関連記事→「heartful(ハートフル)=心温まる」は日本だけの使い方。英語圏では使わない英単語です。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2023年12月21日 · 1 分 · theaffirmative

クリスマスの音楽とレシピを公開しました。

クリスマスの季節ですね^^ よく聞くクリスマス・ソングとは一味違う曲を聴いてみませんか? [sitecard subtitle=クリスマス・ソング url= https://himeji-eikaiwa.com/i-believe-in-father-christmas/] チキンスタッフィング(ローストチキン)を手づくりしてみませんか? [sitecard subtitle=チキンスタッフィング url= https://himeji-eikaiwa.com/chicken-stuffing/]

2023年12月12日 · 1 分 · theaffirmative

冬季休講のお知らせ

12月17日(日)~2024年1月28日(日)まで冬休みです。 冬休み中は、体験レッスンもお休みとなります。 年末年始以外、お問い合わせは受付中です! 2024年1月30日(火)より通常レッスン開始です^^/

2023年12月12日 · 1 分 · theaffirmative

チキンスタッフィング(Bread Stuffing)・ローストチキンのレシピ|クリスマスの定番料理|七面鳥・ターキー

[caption id=“attachment_4425” align=“aligncenter” width=“600”] カナダに住む従兄弟が作ったターキー料理[/caption] こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 今回は、クリスマスに作る特別料理「Chicken and Stuffing with Gravy」についてお伝えします。 欧米では一般的に、クリスマスには外出せずに、特別な料理を作って家族や友人と家で過ごすことが多いです。 定番料理は、七面鳥の丸焼き(ターキーのローストチキン)。中に「スタッフィング」という詰め物を入れて焼きます。魚のお腹に詰めて焼くこともあります。 上の写真は、カナダに住む従弟が作った七面鳥(ターキー)のローストチキンです。めっちゃ大きいですね!毎年家で作ります。 カナダのオーブンは家庭用でもこのターキーがすっぽり入る大きさなんですが、我が家のオーブンは日本の一般的なサイズなので、丸鶏で作ります。 カナダの義母に教わったレシピと、焼き上がったチキンと一緒にいただくグレイビー(グレイビーソース)の作り方をご紹介しますので、よければ作ってみてください。 忙しくて作る時間がない場合は、あたためるだけのローストチキンを買ってクリスマスに楽しむのもいいですね^^ >>PR:Amazonで人気のローストチキンを見てみる >>PR:楽天で人気のローストチキンを見てみる >>PR:Yahoo!ショッピングで人気のローストチキンを見てみる チキンスタッフィングを作る 手づくりのチキンスタッフィングは難しくはありません。下準備して、スタッフィング(詰め物)を混ぜて丸鶏のお腹に詰めるだけです。焼き上がりに時間がかかりますが、オーブンに入れて待てば出来上がります^^ 手順はざっと次のとおりです。 丸鶏を用意する セロリと玉ねぎをバターで炒める 食パン、ハーブ、塩、たまご、②炒めたセロリと玉ねぎを混ぜ合わせる 丸鶏のお腹に詰めてオーブンで焼く 材料 4~5人分の分量です。 ●丸鶏1羽(約2.5kg~3kg)を用意する。 ※鶏の下味について。スタッフィングとグレイビー(ソース)の味でいただく料理のため鶏自体に下味は要りませんが、お好みで塩コショウしても良いです。 ●スタッフィングの材料 ・セロリ…1本 みじん切り(葉っぱも全部) ・玉ねぎ…半個 みじん切り ・バター…大さじ2 ・食パン…4枚(細かくカット) ・塩…小さじ1 ・セージ…小さじ1 ・タイム…小さじ1 ・パセリ…大さじ1 ・たまご…1個(溶いて入れる) ・牛乳…少量 作り方 ① フライパンにバター、みじん切りのセロリと玉ねぎを入れ、弱火~中火でやわらかくなるまで炒める[A] ② 食パン、セージ、タイム、パセリ、塩、溶いたたまごを入れ混ぜる[B] ③ [A]と[B]をしっとりと混ぜ合わせる。しっとり感が足りない場合は牛乳を少量加える。 ④ ③のスタッフィングを鶏のお腹に詰めて、爪楊枝で留める。 焼く ・丸鶏にアルミホイルをかぶせてオーブンへ。 ・160℃で30分、温度を180℃に上げてさらに80分~2時間焼く。 温度や焼き時間はオーブンによるところがあるので、目安としてください。チェックしながら場合により温度を変えたり、時間を長くしてみてください。 カナダのオーブンの温度350℉=約180℃ カナダの義母に教わったレシピのメモを見ながらこの記事を作成中、温度の所で「325~350?高っ!」って、自分でメモしておきながら一瞬ビックリ(;^_^)「325~350℉」は華氏のことで、摂氏にすると大体「160~180℃」です。 ...

2023年12月9日 · 1 分 · theaffirmative

「I Believe in Father Christmas」というクリスマスソング和訳|グレッグ・レイク

AD I Believe In Father Christmas 画像リンク先:Amazon 姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局ブログです。 今回は、1970年代の曲なんですが、ネイティブの間では有名な「I Believe in Father Christmas」というクリスマスソングをご紹介します。歌詞の和訳もしています。 歌詞の和訳について **別の記事**でもお伝えしていますが、翻訳機を利用すると「直訳」となって、単語の意味自体は合っていても、普段使わない言葉に変換されたり、本来とは違う意味で変換されることがあります。 翻訳しただけでは意味がわかりにくい歌詞については解説も交えています。 最後にオフィシャル動画を2つ貼っておきますので、よかったら聴いてみてください。 この作品は3人のミュージシャンによるもの 先生 とても懐かしい曲だね。何度聴いても感動で自然に涙が出るよ。 作曲したのはイギリスのミュージシャンであるグレッグ・レイク(1947-2016)、作詞はピーター・シンフィールド(1943-2024年11月14日)。 このお二人はプログレッシブロックバンドのキング・クリムゾンのメンバーとしても活躍していました。キング・クリムゾンは先生が大好きなバンドのひとつです。 この作品にはもうお一人、クラシック音楽の作曲家であるロシア人のセルジィ・プロコフィエヴが書いた曲が使われています。(セルジィ=セルゲイ) ヴァースの後(歌詞と歌詞の間)のインストゥルメンタル(楽器だけの部分)はセルジィ・プロコフィエヴが作曲したもので、グレッグ・レイクのバンド仲間であるキース・エマーソンのアイデアで、そのメロディーを取り入れています。 グレッグ・レイクがこの曲に込めた思い 「I Believe in Father Christmas」は、クリスマスの時期になると流れるためクリスマスソングと言われていますが、実はグレッグ・レイクは、クリスマスの風習が商業化することに反対して作った曲であると話しています。 本来クリスマスというのは、クリスマス・スピリットや家族愛を大切にする行事だからです。 グレッグ・レイクは子供のころ、「クリスマスの本当の意味は何なのか?」をずっと考えていました。その意味を理解して皆に伝えていくまでの思いを「子供の視点で」曲にしています。 欧米では幼いころからクリスマス・スピリット(クリスマスの心・気持ち)を大事にするように育てられます。 歌詞は詩的に綴られていて、全体的に通して見ると、とても深い意味をもった作品です。 1番(1ヴァース)では「大人たち(世間)がクリスマス・スピリットを子供たちに教え」 2番(2ヴァース)で「子供たちはクリスマスの本当の意味、本物のクリスマス・スピリットというものを納得するまで考えそして完全に理解し」 3番(3ヴァース)で「クリスマスの本当の意味、本物のクリスマス・スピリットを伝えていく」 という内容で描かれています。 ※「Father Christmas」とはサンタクロースのことでイギリスではそう呼びます。 クリスマス・スピリットとは クリスマス・スピリットとは、自分に与えられたすべてのことに感謝して、誰でも幸せにクリスマスを過ごせるように、「分かち合う心」を大切にする精神のことです。 習慣として、クリスマスでは外出せずに、特別な料理を作って家族や友人と家で過ごすことが多いです。 [sitecard subtitle=特別な料理 url= https://himeji-eikaiwa.com/chicken-stuffing/] I Believe in Father Christmas【歌詞の和訳と解説】 和訳 訳:Real English Now ! Himeji 1番(1ヴァース) クリスマスには雪が降り 地上に平和が訪れるというけれど そうはならず涙のベールのように雨が降り続いた あるクリスマスの朝を思い出す 冬の光と遠くで聞こえる聖歌隊 鐘の音とクリスマスツリーの香り 瞳はtinselと暖炉の炎できらめいていた ...

2023年12月5日 · 3 分 · theaffirmative

蜂が部屋に入ってきた![ペットボトル]で捕獲する方法【簡単】|How to Catch Bugs in your House.

こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っている場合がありますのでよければ読んでみてください。 今回は、蜂が部屋に入ってきたときの対処法として、ペットボトルを使って捕獲する方法をご紹介しています。 記事の最後に、蜂ではありませんが虫を捕獲した様子を、英語の字幕入りでショート動画にしてみました。日本語の説明を自然な英語に訳しています。 蜂が部屋に入ってきて焦る 我が家は田舎にあるので色んな昆虫に遭遇します。蜂が部屋に入ってきた時は焦りましたね。アシナガバチでした。 どうやって外に出そうか、何か道具らしきものはないかと探しながら思いついたのが、ペットボトル。 普段はペットボトル飲料は買わないのですが、たまたま頂き物で飲んだ2リットルの空きペットボトルがあったので、とっさにそれの底をハサミで切って穴を開け、蜂にかぶせるようにやってみたら、うまく中に入ってくれたんです! 窓の外に出す間に、蜂がペットボトルから逆戻りしないように、底をクリアファイルで押さえて窓の外へ。フリフリすると無事に飛んで行ってくれました。 生徒さんにお話ししたら実際に役に立ったそうです。「虫捕獲器」という名前はその生徒さんが付けてくれました^^ クサギカメムシにもペットボトル虫捕獲器が役立つ この「ペットボトル虫捕獲器」は、蜂だけでなくトビグモなど素手でさわれない・さわりたくない虫類の捕獲に利用できます。 [caption id=“attachment_5222” align=“alignnone” width=“300”] クサギカメムシ[/caption] 庭でよく見かけるクサギカメムシ。緑色もいますが茶色いやつを最近よく見るようになりました。飛ぶし、クサギカメムシは危険を感じたらなんとも言えない臭いを出します。 家の中にもいつの間にか侵入していることがあって触りたくないので、このペットボトル捕獲器が役立ってます。蜂の捕獲と同じように使います。作って常備しておけば、いざという時便利です。 作り方 作り方はいたって簡単。ペットボトルの底をハサミで切って開けるだけです。カッターナイフでもいいです。 ペットボトルは大きいサイズの方が、底の口径が10cmくらいあるので捕獲しやすいですね。 用意するもの 2リットルのペットボトル ハサミorカッターナイフ ▼底を切るだけ 動画を撮ることができた 蜂が部屋に入ってくることは稀ですから、動画にするチャンスはなかなかありませんでしたが、羽のある虫が入ってきた時の様子を動画に撮ることができました。 ただ、部屋に虫が入ってくるのは予期しないことなので、あわてて片手にスマホ、片手にペットボトルで、飛んでいきそうな虫に狙いをつけながら撮るのは難しかったです。上手く撮れてないですが、捕獲のやり方はわかるかなと思います。 蜂の場合は、くれぐれも攻撃を受けないようにご注意ください。 英語の字幕入りショート動画「How to Catch Bugs in your House.」 Embedded content 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2023年11月30日 · 1 分 · theaffirmative

児童向け洋書|少女が活躍する探偵小説「Nancy Drew/ナンシー・ドリュー」は「The Hardy Boys」の少女版

[caption id=“attachment_4205” align=“aligncenter” width=“338”] 引用元:Wikipedia[/caption] こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 今回は、「Nancy Drew/ナンシー・ドリュー」という少女向け探偵小説をご紹介します。 この小説は「THE HARDY BOYS/ハーディー・ボーイズ」の少女版です。 ▼子供向け洋書【THE HARDY BOYS/ハーディー・ボーイズ 】児童書|探偵小説|海外ドラマ [sitecard subtitle=関連記事 url= https://himeji-eikaiwa.com/the-hardy-boys/] Nancy Drewを無料で読めるリンク 全部で56冊分公開されています。 下のリンクをクリックするとPDFで無料で読めます。ページの冒頭に寄付金の案内が出ますが、その下がPDFになっていて無料で読めますのでビックリしないでくださいね^^ ▼無料で読めるリンク ナンシーは、完全なセットを描いて:キャロリンキーン:無料ダウンロード、借りる、ストリーミング:インターネットアーカイブ (archive.org) 1冊分はPDFだと約300ページありますが、実際の本だと約100ページほどです。 実際の本がよければ購入もできます。 Amazonのリンクを貼っておきますので確認してみてください。 本の詳細を見てみる AD Amazonで他のシリーズも見れます。 Nancy Drew 01: the Secret of the Old Clock 画像リンク先:Amazon [sitecard subtitle=関連記事 url= https://himeji-eikaiwa.com/the-hardy-boys/] [sitecard subtitle=関連記事 url= https://himeji-eikaiwa.com/childrens-books/] 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2023年11月15日 · 1 分 · theaffirmative

「端正」「智勇兼備」を英語で表現すると?映画「ニューヨークの恋人」ヒュー・ジャックマンの役柄がまさにそれ

こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください。 今回は映画のレビューを書いていますが、熟語の「端正」と「智勇兼備」は英語で何て言うか?に触れています。 あらすじ AD ニューヨークの恋人 (字幕版) 画像リンク先:Amazon 「ニューヨークの恋人」という映画を観たことがあるでしょうか? 2001年のアメリカ映画で、ヒュー・ジャックマンとメグ・ライアンが主演のファンタジーラブコメです。 簡単なあらすじは、 ヒュー・ジャックマン演じるレオポルドは1876年に暮らす貴族で、メグ・ライアン演じるケイトは2001年に暮らすバリバリのキャリアウーマン。 タイムスリップによって1876年から2001年の現代にやってきたレオポルドがケイトと恋に落ちるという物語です。 レオポルドは正真正銘のジェントルマン。しかも端正なだけでなく智勇兼備。「白馬に乗った王子様」を地で行く人物なのです。 映画の中で実際に、ひったくりに遭って困っているケイトを、レオポルドが白馬に乗って助けるという場面があります笑 貴族なので馬術はお手の物だし、身のこなしがエレガントでレディーファースト。とにかく全てにおいて洗練されているのです。 にじみ出る育ちの良さと教養 ケイトの弟に、レオポルドが恋愛指南する場面があります。 弟がある女性に告白したいけれど、思いを上手く伝えれらなくて悩んでいると、手紙を書くようにアドバイスをします。 レオポルドの言葉通りに手紙を書く弟。それを受け取った女性はデートの誘いを受けます。 デートに持っていく花束を選ぶシーンで、適当にラッピングされた商品を選んだ弟に、レオポルドはこう言います。 「その花束ではダメだ。オレンジの○○は強い憎しみ、○○と○○は危険と誘惑、花言葉を考えろ」と。 花言葉なんて、とっさに出てくる言葉ではありませんよね。花言葉に限らずレオポルドはとても知識人なんです。 まぁ、映画の中で言った花言葉が正確かどうかはさらりと聞き流しましょう。 [sitecard subtitle=参考記事 url= https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/] 手紙を書くシーンがもう一つあるのですが、 レオポルド自身がケイトに書いた手紙も、弟が女性に書いた手紙も、1876年当時の言葉ですから古風なのですが、誠意に溢れた美しい文面で、こんな手紙をもらったら心が動くだろうな~と。 様々な場面で、立ち居振る舞いや即座に出てくるセリフが教養を感じさせるレオポルド。当然ながらそれをひけらかさないところがいいんですね。 単純に娯楽として楽しめる映画だと思います。 「端正」で「智勇兼備」なレオポルドを英語で表現すると まずは、日本語の意味を確認してみましょう。どちらも辞書を引くと、 “端正(たんせい)とは、行儀や姿などが整っていて立派なこと。乱れたところが無く見事なこと” です。 「端正な顔立ち」とか「端正な佇まい」という使い方をよく聞きますね。 “智勇兼備(ちゆうけんび)とは、知恵と勇気両方を兼ね備えていること” です。 褒め言葉として、主に男性に対して使います。女性に対しては「才色兼備」といいますね。 どちらも、単に英語に変換しただけではニュアンスがしっくりきませんので、ピッタリな英語がありませんが、 レオポルドをその意味合いで表現するとしたら、 「He is a decent man who is wise and courageous.」 (彼は賢く勇敢で品位のある男である) となります。 「decent」が「端正」、「wise and courageous」が「智勇兼備」といったところですね。 それぞれの意味 ・decentとは、「きちんとした、品位がある、まともな」 ・wiseとは、「知恵のある賢さ」 ・courageousとは、行動も含め精神的な勇敢さを意味する「賢さ」 という意味です。 「ニューヨークの恋人」を観る方法 AD ・Amazonプライムビデオで見てみる。 ...

2023年11月8日 · 1 分 · theaffirmative

英語にも「情けは人の為ならず」と同じことわざがあります

こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 今回は、ことわざ「情けは人の為ならず」の英語版をご紹介します。 「情けは人の為ならず」の正しい意味 まず、日本のことわざ「情けは人の為ならず」の本来の正しい意味を確認してみたいと思います。 「情け」とは、「思いやり」「人情」「人をいたわる心」のことで、 「人の為ならず」とは、**「**人の為だけではなく自分の為でもある」ということです。 よって、 「人に対して思いやりのある行為は、巡りめぐって善い報いとなって自分に戻ってくる」というのが正しい意味です。 48.2%の人が誤った意味で解釈 ところが、48.2%の人が誤って、「人に情けを掛けるとその人のためにならないから、情けを掛けるのはよくないこと」という誤った意味で解釈しているという世論調査があります。 「情けをかけることは、結局その人の為にならない(ので、すべきではない)」という意味だと思っている者が多いことが、マスメディアで報じられた事が話題となった。 平成13年(2001年)の文化庁による『国語に関する世論調査』では、この語を前述のように誤用しているものは48.2パーセントと、正しく理解している者の47.2パーセントを上回った。 出典:Wikipedia 英語版「情けは人の為ならず」 「情けは人の為ならず」と同様の意味を持つ、英語のことわざを2つご紹介します。 Do good for others. It will come back to you in unexpected ways. 「人のために善いことをすると、それが思いがけない形で自分に返ってくる」という意味です。 このことわざは、日本語の「情けは人の為ならず」とほぼ同じ表現です。 ただ、次に紹介する有名な一節に比べると、ネイティブでも知っている人は少ないかもしれません。 Do unto others as you would have them do unto you. 「自分にしてほしいと思うことを人にも施しなさい」という意味です。 こちらは有名な一節で広く知られていて、映画などでもセリフで使われたりするので、ほとんどのネイティブは知っていると思います。 このことわざは聖書からもので、「unto」は「to」の古語です。 こちらの記事でご紹介している映画の中に、まさに「情けは人の為ならず」というシーンがあります。 [sitecard subtitle=関連記事 url= https://himeji-eikaiwa.com/its-a-wonderful-life/] 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2023年11月7日 · 1 分 · theaffirmative

「蛍の光」の原曲「Auld Lang Syne/オールド・ラング・サイン」は新年を迎える時に歌われます

「蛍の光」の原曲は、「Auld Lang Syne」というスコットランド民謡で、良き年の始まりを願って古くから歌われていた歌です。 日本では卒業式とかお店の閉店時に流れるため、「お別れの歌」というイメージが強いですが、 実は、英語圏の国では新年を迎えるときに歌うものなんですね。 伝統的に、大晦日のカウントダウンのあと、新年になった瞬間に「Happy New Year!」とともに歌います。 先生談 先生 日本に住んで30年以上になるけど、いまだにこの曲を聞くと自動的に「元旦だ」と思うんだよね。 助手 なんで? この曲は年に一度、年明けの瞬間にしか聞いたことがなかった曲だからね。クリスマスの曲を聞いたら「クリスマスだ」と思うのと同じ感じといえばわかるかな。 夏になるとビアガーデンによく行ったけど、やっぱり閉店時間に「蛍の光」が流れてきたときは、「えッ、元旦ですか?」って思ったことが何回も。夏なのにね笑 僕が幼いころから年に一度テレビで流れていた「Auld Lang Syne」、カナダのバンドの演奏による「Auld Lang Syne」を2つ紹介するよ。 カナダのバンド「The Irish Rovers」の演奏による「Auld Lang Syne」 The Irish Rovers(アイリッシュ・ローバーズ)というカナダのバンドが演奏している「Auld Lang Syne」です。 アイリッシュ・ローバーズは、1963年にカナダのトロントで結成されたアイルランドにルーツを持つバンドです。 1970年の大阪万博など5つの万博にカナダ代表として参加していて、結成60周年の2023年現在も活動中です。 歌が終わった後に「Happy New Year」と出ますよ^^ Embedded content カナダのビッグバンド「Guy Lombardo and His Royal Canadians」の演奏による「Auld Lang Syne」 Guy Lombardo(ガイ・ロンバルド)は、北米中で有名なビッグバンドリーダーで、1924年にロイヤル・カナディアンズを結成。 1929~1976年まで毎年元旦に「Auld Lang Syne」を演奏していました。 最初はラジオで、数年後テレビで演奏が放送されるようになり、「ミスター・ニューイヤーズ」というニックネームもあるほど人気があった人です。 大晦日の31日からちょうど真夜中12時になったら(年明けの瞬間に)演奏が始まるんです。 今でも、ロイヤル・カナディアンズの演奏による「Auld Lang Syne」の録音は、新年最初の歌としてタイムズスクエアで流れます。 では、クラシックな映像でご覧になってみてください^^ Embedded content Auld Lang Syneの歌詞と意訳 Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne ? CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. 旧友は忘れていくものなのだろうか、 古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。 コーラス: 友よ、古き昔のために、 親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。 我らは互いに杯を手にし、いままさに、 古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。 出典:wikipedia ...

2023年11月5日 · 1 分 · theaffirmative