夏季休講のお知らせ
7月30日(日)~8月31日(木)まで夏休みです。 夏休み中は、体験レッスンもお休みとなります。 お問い合わせは受付中です! 9月3日(日)より通常レッスン開始です^^/
7月30日(日)~8月31日(木)まで夏休みです。 夏休み中は、体験レッスンもお休みとなります。 お問い合わせは受付中です! 9月3日(日)より通常レッスン開始です^^/
こんにちは、姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局です。 今回は、日本で心温まるという意味で使われている「heartful(ハートフル)」について見ていこうと思います。 実は、「heartful」は英語圏で一般的に使わない英単語です。Oxford Paperback Dictionaryにも載っていないんですね。 [caption id=“attachment_6108” align=“aligncenter” width=“400”] heartfulは載っていません[/caption] heartfulは探せば載っている辞書もありますが、特定のコミュニティやサブカルチャーで、「heartful prayers」、「heartful union」、「heartful passion」などという特別な使われ方をしています。この3例は宗教関係で使われています。 とにかく普通の会話で使わないため載っていない辞書が多いです。 心のこもった・心温まるは「heartfelt」や「heartwarming」を用います。 heartfelt(ハートフェルト) 例文 Heartfelt congratulations on your wedding day. (ご結婚心からお祝い申し上げます) この例文はグリーティングカードなどに書くような少し丁寧な表現です。 ちなみに、「congratulations」には複数形のsが必ずつきます。 ほとんどの日本人はこれを単数形で「congratulation」と言うことが多いですので、気を付けるようにしてみてくださいね。 おめでとうの気持ちをたくさん(複数)贈りたいのでsがつく、と覚えるといいですね。単数形だとおめでとうの気持ちがひとつだけってことでケチんぼですよ~ 関連記事→英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ heartwarming(ハートウォーミング) 例えば日本では、 「この映画はハートフルなストーリーだ」という風に「heartful(ハートフル)」は使われています。これはこれで日本語としてなら問題ありませんが、 それを英語で言いたい時に、 「× This movie is very heartful. 」と言う人が多いですが、残念ながらネイティブには通じません。 英語で表現するなら、 「〇 This movie is very heartwarming.」です。(ハイフンを入れてheart-warmingでもOK) heartful(ハートフル)の発音は日本人にむずかしい 日本人にとってheartful(ハートフル)の発音は難しいため、その多くがhurtfulとネイティブには聞こえています。 **hurtfulは「傷つける」「苦痛をあたえる」「有害な」**という意味です。 heartfulとhurtful、スペルも違うし、発音も似てはいますが違います。何より意味が正反対なので注意が必要です。 最後に 今回はheartful(ハートフル)を取り上げてみました。 日本語では便利でよく使っている表現でも、それを英語に訳せば同じように使えるかといえば、必ずしもそうではないということです。 heartful(ハートフル)は、日本の中で通じる日本流である、ということから和製英語に近いといえるかもしれませんね。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]
こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください。 さて、最近「a pain in the neck.」な出来事があったので、その話をしたいと思います。これは、「面倒くさい」という意味の慣用表現・idiomです。 idiom(イディオム)とは、文字通りに訳すと意味がわからないけど、英語圏の人たちにはよく知られている表現のことで、日常的に使う言葉です。 a pain in the neckは文字通りなら「首の痛み」ですが、実際には人や物に対して「めんどくさい」、「わずらわしい」、「迷惑」、「うざい」という意味で使われます。自分ではコントロールできないことで迷惑をこうむったりしたときに言ったりします。 但し、品のない(下品)言い方なので、くれぐれもビジネスやフォーマルな場面では使わないように注意してくださいね。 It’s a pain in the neck. 面倒くさい出来事とは それは、まる3日間ノラネコの鳴き声に悩まされたという話。 結構な大声で1日中+夜通し鳴いていたので、昼間は仕事に集中できないし、夜は眠ることができないし、非常にストレスフルな状態でした。結局4日目にはどこかへ行ってしまったようで一件落着したのですが、いまはどこへ行ったのかちょっと気になっています。 1日目、子猫の鳴き声に気が付く 声がする方向を探すと、お隣との塀のスキマにいるのを見つけました。まだ子猫のようです。かわいいですね。はさまっているわけではなくて、このあとスキマを右方向に歩いて行きました。 お隣の人に飼い始めたのか聞くと違うと言うし、保護しようにも手が届きません。たとえ保護しても我が家では飼えないので、どうしたものかと。 なすすべがなく、その日は夜通し大きな鳴き声に悩まされることに。見た目はかわいいけれど、鳴き声にはほとほと参りました。 ~3日目、今度は別の方向から鳴き声が。 今度は、昨日とは別の方向から鳴き声が聞こえます。 そこを見ると、やっぱり人が入れないスキマにいます。出られなくて鳴いているのかも?と思い、 いりこ(煮干し)ひとつを持ってその場所に行ってみるとそうではありません。近ずくとサッと逃げてスキマの奥に入ってしまいます。いりこだよ~出ておいで~。出てきません。 う~ん。。。 人に慣れていないみたいですが、体も汚れていないし、いったいどこからやってきたのか。 また、なすすべもなく家に戻ると、今度はお向かいの家の方向から鳴き声がします。お向かいの人にも確かめましたが、やっぱりノラネコのようです。 鳴き声は近くなったり遠くなったり。向こう三軒両隣を行ったり来たりしている模様。その夜も睡眠不足に。 ネイティブは「It’s a pain in the neck.」をこんな場面で使う例 結局4日目の朝に、今までよりもっと遠くで鳴いているのを最後に、聞こえなくなったのでどこかへ行ってしまったようです。 この3日間、声はするけど姿は見えずの子猫をあちこち探したり、鳴き声に振り回されて寝不足だった先生は、イライラが限界だったのか、 「That cat is a pain in the ass!」とストレスあらわに。 いつもは穏やかな先生ですが。 a pain in the ass/butt/rearの意味は? ・ass(ケツ) ・butt(おしり) ・rear(おしり) どれも‘‘尻”のことですが、assに比べるとbuttとrearはちょっとだけかわいい言い方になります。 今回の出来事で「a pain in the neck」じゃなく「That cat is a pain in the ass.」と言っていますね。 ...
こんにちは、英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください^^ 今回は、先生が摘んできた花のことでビックリした話と、「ほっこりする」を英語で何て言うか?に触れています。 記事の後半は、「日本でお祝いに贈らないほうがいい花+花言葉」「海外で贈るとタブーな花」「世界各国の縁起の良い花」のざっくりとした概要を書いていますので、目を通していただければと思います。 文化の違い 先生は天気の良い日は、近くの川辺まで散歩に行きます。わりと日課になっています。自然の中で英会話レッスンの構成を考えたり、作曲のアイデアやインスピレーションを感じたりするためなんですね。 散歩中、道端や土手に咲いている可愛い花たちを摘んで、小さな花束にして持って帰ってくるのですが、それがなかなかセンスよくまとめてあって、毎回ほっこりした気持ちになります。 [caption id=“attachment_3542” align=“aligncenter” width=“600”] ある日の花束[/caption] 「花屋さんでも向いてそうだね~」とおだてると気をよくしています。 余談ですが、「ほっこり」という言葉は、「ほのぼの、心温まる、癒される」という意味で使われますが、本来は京ことば(京都の方言)で、「疲れたけど心地よい満足感がある」という様子の「疲れた」という意味らしいです。 ある日も散歩に出かけ、いつものようにニコニコ顔で戻ってきた先生。「今日もきれいな花をみつけたよ、これ!」と意気揚々。 で、差し出したその手に持っていたのは・・・ なんと、真っ赤な彼岸花!! えッ!? たしかに、き、きれいだけども…。 「ありがとね~、でもね~」と苦笑いしながら受け取りつつ、複雑な心境の私。 そのとき頭に浮かんだのは昔見たテレビ番組でした。国際カップルの特集で、「文化の違いにびっくりしたことは何ですか?」というもの。 ある外国人男性と日本人女性のカップル。女性が言ったのが、その男性から「誕生日に菊の花束をもらったとき」という話を思い出したのでした。 彼岸花も菊の花束も、日本では贈り物としていただくと、目が点になりますですね。 「ほっこりする」って英語で表現できるの? 「ほっこりする」とは、心や体が温まってほっとする、癒される・微笑ましい気持ちになるという意味の言い回しだ。 出典:weblio辞典 「ほっこりする」この気持ちを英語では次のように説明できますが、会話ではあまり使いません。別の言い方になります。 ・To feel warm inside.(中が温かく感じること) ・To feel appreciated.(感謝を感じること) [audio mp3=“https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/2023/07/70b81031593f8afb2d04cc3c73dd19c1.mp3"][/audio] もっと簡単に、「To feel happy.(幸せを感じること)」でもOKです。 「ほっこりする」という気持ちを会話で言いたいなら、シンプルに「Thank you that’s very nice!」で十分通じます。 ポイントは、日本語の表現をそのまま英語に訳さなくても、伝えたい****気持ちを表情やイントネーションで表しながら、簡単な英語で伝わるということです。参考にしてみてくださいね^^ ここからは、「日本でお祝いに贈らないほうがいい花+花言葉」「海外で贈るとタブーな花」「世界各国の縁起の良い植物」について、ざっくりとした概要を書いてみました。 お祝いに贈るのはふさわしくないとされていても、縁起が良かったり素敵な花言葉を持つものもあります。花の色によっても違いがあるようですが、全般的な花言葉を書いています。 また、重要なこととして、同じ花であっても、国が違えば文化・風習などが全く異なることがあります。良好な人間関係のためにも、知っておくと役立つ時があるかもしれませんネ。 [sitecard subtitle=読んでみる url= https://himeji-eikaiwa.com/kate-leopold/] 日本でお祝いに贈らないほうがいい花+花言葉 彼岸花(ヒガンバナ) ・英語名はRed spider lily ・死や火事を連想させるため贈らないほうが良い。同じ理由から新築祝いに赤い花を贈るのもよくない。 ・花言葉は「情熱」「悲しい思い出」「あきらめ」「再会」 菊(キク) ・英語名はChrysanthemum ・葬儀やお供えに使われることが多いため、お祝いにはふさわしくないとされている。 ・花言葉は「高貴」「高潔」「生命力」 ...
一覧 日常英会話グループレッスンの他に、以下のレッスンも行っています。 (1)オンライン20分 / E.S.I.英語捜査班のIncorrect English 修正講座 (2)日常英会話のフォローアップレッスン (3)日常英会話1:1レッスン (1)オンライン20分 / E.S.I.英語捜査班のIncorrect English 修正講座 「直訳英語」や「和製英語」にフォーカスし、正しい文法と自然な英語表現、正確な発音が学べる講座です。 [caption id=“attachment_6139” align=“aligncenter” width=“600”] ↑詳しくは画像をクリック↑[/caption] (2)日常英会話のフォローアップレッスン 会員限定のプライベートレッスンです。日常英会話に関する質問や相談ができます。 [caption id=“attachment_6136” align=“aligncenter” width=“600”] ↑詳しくは画像をクリック↑[/caption] (3)日常英会話1:1レッスン ご希望によりマンツーマンレッスンも対応します。オンラインで行います。グループレッスンとは時間・受講料が異なります。詳しくはお問い合わせください。 お問い合わせ ホームへ
こんにちは、姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局です。 今回は、答えるときに意外と間違える英語学習者が多い、「Do you have ○○?」と「Have you ever ○○?」に対する正しい答え方を確認してみましょう。 これらは、Yes/No questionsといって、 答えがYesかNoで答えることができる疑問文です。 疑問文に対する答え方のポイントは、文のはじめはDoで聞かれているのか、Haveで聞かれているのか、「文のはじめは何か?」を意識してみるといいですね。 「Do you have ○○?」に対する答え方 意味は、「あなたは○○を持っていますか?」です。 文のはじめは「Do」ですね。 答え方は、「Do you…」で聞かれているのでdoを使って、「Yes, I do.」または「No, I don’t.」です。 例文1 Do you have a car? (車を持っていますか?) Do you have a dog? (犬を飼っていますか?) 例文1は「Do you…」で聞いているのですが、同様の質問に間違って、 「×Yes,I have.」とか 「×No,I haven’t.」 と答える人がとても多いです。 質問の中に、‘‘have”があるため勘違いしやすいのかもしれませんが、これは「一般動詞としてのhave」なので、 Doで聞かれた質問はdoを使って答えましょう。 例文1に対する正しい答え方 Yes, I do. (はい、持っています/飼っています) No, I don’t. (いいえ、持っていません/飼っていません) 一般動詞とは、特定の動作や状態を表す動詞のことです。 例えば、walk(歩く)、run(走る)、speak(話す)、sleep(眠る)など。 ※主語が三人称単数ときは一般動詞にsがつきます。疑問文はDoesではじまり一般動詞は原形にします。 「Have you ever ○○?」に対する答え方 「Have you ever ○○?」 ...
so-soは「まあまあ」と訳されますから、よく使うのを耳にしますが、日本語の感覚でどんな場面にでもso-soと言ってしまうと、使いすぎになって不自然な表現になることがあります。 実は、ネイティブはso-soをあまり使いません。「まあまあ」と言いたい時は、場面によって適切な表現を使い分けています。最後にいくつか紹介しますね。 ネイティブはso-soをあまり使わない so-soという表現は、「どちらとも言えない」「好きでも嫌いでもない」という中途半端な意味を持つため、質問に対して興味がないような印象を与えることがあります。日本語で言うところの「別に」という感じですね。 日本語でも、「別に」と言われると「ふ~ん」で会話は終わってしまったり、「別にってどういうこと?」と思いつつ、それ以上聞けない感じがあったり。 特に、何かのことを好きかどうかの質問に対する返事として、so-soはほとんど使われません。so-soだとその好みが分からず、相手に失礼になることもあるからです。 so-soが適切な場合はある? 相手からの質問に対して、その答えが中立的な場合や、自分自身がその物事に対して特別な感情がないことを伝えたい場合には、適切な表現となります。 また、質問者が、あなたがどう思っているかよりも、単に物事の事実を知りたい場合にも、「so-so」が役立つ場合があります。 例えば、「この店のラーメンはどうですか?」と聞かれて、美味しかったわけでもまずかったわけでもない場合に、so-soと答えることができます。 so-soの代わりに何がいい? 「普通」 It’s OK. 「まあまあ」 It’s alright. 「それなりに好き」 I kind of like it. 「悪くない」It’s not bad. ●料理やスポーツが上手かどうか聞かれて「まあまあかな」と言いたい時、「I’m not bad.」や「I’m OK.」などが自然です。 ●Do you like spicy food ?(辛い物は好きですか)と聞かれた時、好きなら「Yes,I do.」、嫌いなら「 No,I don’t.」と答えましょう。 「まあまです」と言いたいなら、具体的な表現として以下が使えます。 「あまり」Not really. 「普通」It’s OK. 「少し」A little. まとめ so-soは感情が入った表現ではないため、興味を持っているという気持ちが伝わりにくいです。そのため、会話相手に対して冷たい印象を与えてしまったりする可能性もあります。 ネイティブは「まあまあ」という気持ちを、表情やイントネーションで表現しながらIt’s OK.などと言います。 良好なコミュニケーションのためには、状況に応じて、具体的な表現を使い分けることが大切ということですね。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]
会員限定のプライベートレッスンです 日常英会話グループレッスンに入会後ご利用いただけます。 30分 3,960円 ●日常英会話に関する質問・相談ができます。 ●普段のレッスンで疑問に思ったことをもっと詳しく知りたい場合にもご利用できます。 ・オンラインで行います。 ・単発でご利用できます。 ・日時は都度相談できます。 ご希望の受講生は公式LINEからご連絡いただくか、レッスン時にお問い合わせください。 その他のレッスン一覧へ ホームへ
お問い合わせはこちらのフォームから受付けております。 ※営業のメールは固くお断りします。 自動受付完了メールが届いていない場合、メールアドレスの入力間違えや迷惑メールフォルダーに入っている可能性があります。ご確認をお願いします。
「recommend」も日本人が間違いやすい英語のひとつです recommendを辞書や翻訳で確認すると「おすすめ」と出ますが、ほとんどの日本人はrecommendの正しい使い方を知らないため、不自然な表現をすることが多いです。 間違いやすい理由は、日本語の「に」にあたる「to」を使ったり、「×My recommend(私のおススメ)」というふうに直訳してしまうからです。 × I recommend to you. × I recommend you. × I recommend you to try onigiri. × My recommend movie is ○○. といった言い方を耳にしますが、文法的に正しくないため、こう聞いたネイティブは違和感満載になります。 例えば、いい映画を観たのでそれをおススメしたいとき「あなたにおススメします」と言いたくて、「×I recommend you.」と言うと、ススメているのが映画じゃなくて「あなたをおススメします」という意味になります。 × I recommend you. ○ I recommend ○○. →(○○には、it/that/勧めたい物や事)が入ります。 ③の×例文 「おにぎりをおススメします」と言いたい場合、文法的に正しい表現は、I recommend that you try onigiri.ですが、You should try onigiri.(おにぎりを食べてみなよ)の方が自然な言い方になります。 ④の×例文 「私のおススメ映画は○○です」と言いたい場合、You should go see ○○.が自然な言い方です。○○には映画名などが入ります。 ‘‘recommend” 実はネイティブはあまり使わない。代わりにshouldを使う 「recommend」は比較的フォーマルな表現(丁寧過ぎ)なので、ネイティブは日常の会話であまり使わないんですね。普段で何かをススメたいなら「should」を使います。 「~するべき」という意味だけでなく、「してみなよ=おススメだよ」という意味で使えますし、相手に対して優しいすすめ方で、この方がずっと自然な表現になります。 ○ You should try onigiri.(おにぎりを食べてみなよ) ○ If you go to Paris, you should see the Eiffel Tower. (パリに行くならエッフェルタワーに行ってみなよ) ...