マイナ保険証の【マイナ】を見た英語ネイティブ先生が連想したこと「minor」と「miner」

先日、総合病院に行く用事があってロビーで待っていた時のことですが、病院のモニターを見ていると、マイナ保険証に関することが表示されました。 それを見た先生は、「未成年用の保険証のこと?」と言ったり、「鉱員さん用の保険証のこと?」と言うんです。何のことか聞くと、「マイナってminorかminerのことかと思った」と、半分ジョークで言ってました。 英語でマイナとは?連想する2つの言葉 ひとつは「minor」で、「未成年」という意味があります。 もうひとつは「miner」、これは「鉱員」のことをいいます。 鉱員とは、鉱山で働く労働者のことです。鉱山はmine、そこで働く人をminerと言います。 日本では言葉を省略することが多い 「マイナンバー」→「マイナ」のように、日本ではあらゆる言葉を省略することが普通に多いですね。 2024年の新語・流行語では、「ふてほど」っていう略語が年間大賞になっていますが、ニュースにならなければ何のことだかさっぱりです。 英語では日本のような省略の仕方をしませんから、日本語が読める先生がマイナ保険証の【マイナ】の文字を見た時に、「minor/miner専用の保険証が新たにできたのか?」と連想したのもわかる気がします。 マイナンバー(個人番号)は海外で通じる? 日本では「マイナンバー」=「個人番号」ですが、この「マイナンバー」は日本流の使い方(和製英語)なので、個人番号という意味では海外の人には通じないですね。 カナダでは、Social Security Number (社会保障番号)といいます。この言葉はよく聞くので知ってる人も多いのではないでしょうか。 アメリカでは、Individual Taxpayer Identification Numberといいます。これらは税金用だけの個人番号です。 英語で「My number」といえば、「Do you know my number?(わたしの電話番号を知ってますか?)」のように、「My number」=「電話番号」の意味で使います。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年12月14日 · 1 分 · theaffirmative

カナダ人と納豆|"味噌汁に○○をいれると死ぬほど美味しい”とネットニュースで見た。○○とは何?

姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局ブログです。このカテゴリでは英会話と関係ないプライベートなことを書いています。今回はカナダ人である先生と納豆のエピソードを少し。いつもなら関連する英語も入れるのですが今回はほとんど入っていません、あしからずです。 納豆の味噌汁 “味噌汁に○○を入れると死ぬほど美味しい”というネットニュースが流れてきたので見てみると、○○とは納豆のことでした。 なあんだ、私はもうずーっと昔からやってたわ、と思いました。納豆の味噌汁は作っている人も多いのではないでしょうか。私は普通に味噌汁を作る時にただ納豆を加えるだけですが、紹介されているレシピで丁寧に作ればとても美味しいだろうなと思います。 “和の鉄人”として知られる道場六三郎氏がYouTubeチャンネル『鉄人の台所』で投稿していた、「納豆の味噌汁」レシピをご紹介したいと思います! 出典:gooいまトピライフ 苦手な納豆も火を入れるといける、かも 私は納豆が好きですが、カナダ人の先生はそのままの納豆は苦手でどうしても食べることができないので、味噌汁にしたり、納豆チヂミにしたり、納豆天ぷらにしたりしています。そうすると「美味しい」と言って食べています。ほんとうに美味しいと思っているかは本人だけが知るところですが。 先生は日本に来た当初、カナダでは食べたことのない、いろんな日本食に挑戦するのが楽しくて、肉や魚を生で食べる文化に驚きながらも、初めて食べた刺身や鹿児島に住んでいた時にはちょくちょく食べた馬刺しなども気に入り、ほとんどの日本食が好きになりました。 しかし、1992年に初めて食べた納豆かけご飯には大きなショックを受けたそうで、それ以来納豆は食べなかったらしいですが、2000年ごろだったか、納豆の味噌汁を出してみたら普通に食べたんです。あとで聞くと納豆が入っていると気付かなかったと言っていました。それからは納豆に火を入れたものは食べれるようになったんですね。 火を入れることで、特有のにおいが気にならないようです。そのまま食べるより栄養価は低下するかもしれませんが、納豆が苦手な人は試してみてはどうでしょうか。 あとがき 先日、日本のニュース番組で、NATO(北大西洋条約機構)のニュースを、日本人の通訳者が英語に同時通訳していたのですが、その人はなぜかNATOのところだけ、毎回“ナトー”と日本語読みで発音していたので、先生が「納豆?」とツッコミを入れていました。 NATO(北大西洋条約機構)をネイティブ発音すると“ネイトー”ですから、そこだけ“ナト―”と聞こえる度に「ん?」と引っかかったようです。 文脈で納豆ではないことはもちろんわかりますが、英語に通訳しているのですからネイトーと言っていただくと、スムーズにニュースを聞けたことでしょう^^ ちなみに、納豆は英語でもNattoで通じる場合があります。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年10月7日 · 1 分 · theaffirmative

チキンスタッフィング(Bread Stuffing)・ローストチキンのレシピ|クリスマスの定番料理|七面鳥・ターキー

[caption id=“attachment_4425” align=“aligncenter” width=“600”] カナダに住む従兄弟が作ったターキー料理[/caption] こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 今回は、クリスマスに作る特別料理「Chicken and Stuffing with Gravy」についてお伝えします。 欧米では一般的に、クリスマスには外出せずに、特別な料理を作って家族や友人と家で過ごすことが多いです。 定番料理は、七面鳥の丸焼き(ターキーのローストチキン)。中に「スタッフィング」という詰め物を入れて焼きます。魚のお腹に詰めて焼くこともあります。 上の写真は、カナダに住む従弟が作った七面鳥(ターキー)のローストチキンです。めっちゃ大きいですね!毎年家で作ります。 カナダのオーブンは家庭用でもこのターキーがすっぽり入る大きさなんですが、我が家のオーブンは日本の一般的なサイズなので、丸鶏で作ります。 カナダの義母に教わったレシピと、焼き上がったチキンと一緒にいただくグレイビー(グレイビーソース)の作り方をご紹介しますので、よければ作ってみてください。 忙しくて作る時間がない場合は、あたためるだけのローストチキンを買ってクリスマスに楽しむのもいいですね^^ >>PR:Amazonで人気のローストチキンを見てみる >>PR:楽天で人気のローストチキンを見てみる >>PR:Yahoo!ショッピングで人気のローストチキンを見てみる チキンスタッフィングを作る 手づくりのチキンスタッフィングは難しくはありません。下準備して、スタッフィング(詰め物)を混ぜて丸鶏のお腹に詰めるだけです。焼き上がりに時間がかかりますが、オーブンに入れて待てば出来上がります^^ 手順はざっと次のとおりです。 丸鶏を用意する セロリと玉ねぎをバターで炒める 食パン、ハーブ、塩、たまご、②炒めたセロリと玉ねぎを混ぜ合わせる 丸鶏のお腹に詰めてオーブンで焼く 材料 4~5人分の分量です。 ●丸鶏1羽(約2.5kg~3kg)を用意する。 ※鶏の下味について。スタッフィングとグレイビー(ソース)の味でいただく料理のため鶏自体に下味は要りませんが、お好みで塩コショウしても良いです。 ●スタッフィングの材料 ・セロリ…1本 みじん切り(葉っぱも全部) ・玉ねぎ…半個 みじん切り ・バター…大さじ2 ・食パン…4枚(細かくカット) ・塩…小さじ1 ・セージ…小さじ1 ・タイム…小さじ1 ・パセリ…大さじ1 ・たまご…1個(溶いて入れる) ・牛乳…少量 作り方 ① フライパンにバター、みじん切りのセロリと玉ねぎを入れ、弱火~中火でやわらかくなるまで炒める[A] ② 食パン、セージ、タイム、パセリ、塩、溶いたたまごを入れ混ぜる[B] ③ [A]と[B]をしっとりと混ぜ合わせる。しっとり感が足りない場合は牛乳を少量加える。 ④ ③のスタッフィングを鶏のお腹に詰めて、爪楊枝で留める。 焼く ・丸鶏にアルミホイルをかぶせてオーブンへ。 ・160℃で30分、温度を180℃に上げてさらに80分~2時間焼く。 温度や焼き時間はオーブンによるところがあるので、目安としてください。チェックしながら場合により温度を変えたり、時間を長くしてみてください。 カナダのオーブンの温度350℉=約180℃ カナダの義母に教わったレシピのメモを見ながらこの記事を作成中、温度の所で「325~350?高っ!」って、自分でメモしておきながら一瞬ビックリ(;^_^)「325~350℉」は華氏のことで、摂氏にすると大体「160~180℃」です。 ...

2023年12月9日 · 1 分 · theaffirmative

「I Believe in Father Christmas」というクリスマスソング和訳|グレッグ・レイク

AD I Believe In Father Christmas 画像リンク先:Amazon 姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局ブログです。 今回は、1970年代の曲なんですが、ネイティブの間では有名な「I Believe in Father Christmas」というクリスマスソングをご紹介します。歌詞の和訳もしています。 歌詞の和訳について **別の記事**でもお伝えしていますが、翻訳機を利用すると「直訳」となって、単語の意味自体は合っていても、普段使わない言葉に変換されたり、本来とは違う意味で変換されることがあります。 翻訳しただけでは意味がわかりにくい歌詞については解説も交えています。 最後にオフィシャル動画を2つ貼っておきますので、よかったら聴いてみてください。 この作品は3人のミュージシャンによるもの 先生 とても懐かしい曲だね。何度聴いても感動で自然に涙が出るよ。 作曲したのはイギリスのミュージシャンであるグレッグ・レイク(1947-2016)、作詞はピーター・シンフィールド(1943-2024年11月14日)。 このお二人はプログレッシブロックバンドのキング・クリムゾンのメンバーとしても活躍していました。キング・クリムゾンは先生が大好きなバンドのひとつです。 この作品にはもうお一人、クラシック音楽の作曲家であるロシア人のセルジィ・プロコフィエヴが書いた曲が使われています。(セルジィ=セルゲイ) ヴァースの後(歌詞と歌詞の間)のインストゥルメンタル(楽器だけの部分)はセルジィ・プロコフィエヴが作曲したもので、グレッグ・レイクのバンド仲間であるキース・エマーソンのアイデアで、そのメロディーを取り入れています。 グレッグ・レイクがこの曲に込めた思い 「I Believe in Father Christmas」は、クリスマスの時期になると流れるためクリスマスソングと言われていますが、実はグレッグ・レイクは、クリスマスの風習が商業化することに反対して作った曲であると話しています。 本来クリスマスというのは、クリスマス・スピリットや家族愛を大切にする行事だからです。 グレッグ・レイクは子供のころ、「クリスマスの本当の意味は何なのか?」をずっと考えていました。その意味を理解して皆に伝えていくまでの思いを「子供の視点で」曲にしています。 欧米では幼いころからクリスマス・スピリット(クリスマスの心・気持ち)を大事にするように育てられます。 歌詞は詩的に綴られていて、全体的に通して見ると、とても深い意味をもった作品です。 1番(1ヴァース)では「大人たち(世間)がクリスマス・スピリットを子供たちに教え」 2番(2ヴァース)で「子供たちはクリスマスの本当の意味、本物のクリスマス・スピリットというものを納得するまで考えそして完全に理解し」 3番(3ヴァース)で「クリスマスの本当の意味、本物のクリスマス・スピリットを伝えていく」 という内容で描かれています。 ※「Father Christmas」とはサンタクロースのことでイギリスではそう呼びます。 クリスマス・スピリットとは クリスマス・スピリットとは、自分に与えられたすべてのことに感謝して、誰でも幸せにクリスマスを過ごせるように、「分かち合う心」を大切にする精神のことです。 習慣として、クリスマスでは外出せずに、特別な料理を作って家族や友人と家で過ごすことが多いです。 [sitecard subtitle=特別な料理 url= https://himeji-eikaiwa.com/chicken-stuffing/] I Believe in Father Christmas【歌詞の和訳と解説】 和訳 訳:Real English Now ! Himeji 1番(1ヴァース) クリスマスには雪が降り 地上に平和が訪れるというけれど そうはならず涙のベールのように雨が降り続いた あるクリスマスの朝を思い出す 冬の光と遠くで聞こえる聖歌隊 鐘の音とクリスマスツリーの香り 瞳はtinselと暖炉の炎できらめいていた ...

2023年12月5日 · 3 分 · theaffirmative

「蛍の光」の原曲「Auld Lang Syne/オールド・ラング・サイン」は新年を迎える時に歌われます

「蛍の光」の原曲は、「Auld Lang Syne」というスコットランド民謡で、良き年の始まりを願って古くから歌われていた歌です。 日本では卒業式とかお店の閉店時に流れるため、「お別れの歌」というイメージが強いですが、 実は、英語圏の国では新年を迎えるときに歌うものなんですね。 伝統的に、大晦日のカウントダウンのあと、新年になった瞬間に「Happy New Year!」とともに歌います。 先生談 先生 日本に住んで30年以上になるけど、いまだにこの曲を聞くと自動的に「元旦だ」と思うんだよね。 助手 なんで? この曲は年に一度、年明けの瞬間にしか聞いたことがなかった曲だからね。クリスマスの曲を聞いたら「クリスマスだ」と思うのと同じ感じといえばわかるかな。 夏になるとビアガーデンによく行ったけど、やっぱり閉店時間に「蛍の光」が流れてきたときは、「えッ、元旦ですか?」って思ったことが何回も。夏なのにね笑 僕が幼いころから年に一度テレビで流れていた「Auld Lang Syne」、カナダのバンドの演奏による「Auld Lang Syne」を2つ紹介するよ。 カナダのバンド「The Irish Rovers」の演奏による「Auld Lang Syne」 The Irish Rovers(アイリッシュ・ローバーズ)というカナダのバンドが演奏している「Auld Lang Syne」です。 アイリッシュ・ローバーズは、1963年にカナダのトロントで結成されたアイルランドにルーツを持つバンドです。 1970年の大阪万博など5つの万博にカナダ代表として参加していて、結成60周年の2023年現在も活動中です。 歌が終わった後に「Happy New Year」と出ますよ^^ Embedded content カナダのビッグバンド「Guy Lombardo and His Royal Canadians」の演奏による「Auld Lang Syne」 Guy Lombardo(ガイ・ロンバルド)は、北米中で有名なビッグバンドリーダーで、1924年にロイヤル・カナディアンズを結成。 1929~1976年まで毎年元旦に「Auld Lang Syne」を演奏していました。 最初はラジオで、数年後テレビで演奏が放送されるようになり、「ミスター・ニューイヤーズ」というニックネームもあるほど人気があった人です。 大晦日の31日からちょうど真夜中12時になったら(年明けの瞬間に)演奏が始まるんです。 今でも、ロイヤル・カナディアンズの演奏による「Auld Lang Syne」の録音は、新年最初の歌としてタイムズスクエアで流れます。 では、クラシックな映像でご覧になってみてください^^ Embedded content Auld Lang Syneの歌詞と意訳 Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne ? CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. 旧友は忘れていくものなのだろうか、 古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。 コーラス: 友よ、古き昔のために、 親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。 我らは互いに杯を手にし、いままさに、 古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。 出典:wikipedia ...

2023年11月5日 · 1 分 · theaffirmative

映画「素晴らしき哉、人生!/Frank Capra's It's A Wonderful Life」は不朽の名作

[caption id=“attachment_5945” align=“aligncenter” width=“300”] 出典:楽天[/caption] こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っている場合がありますので、よければ読んでみてください^^ 今回はおススメ映画のご紹介です。 この映画は1946年の作品で白黒なんですが、古さを感じさせない名作映画です(と思う人が大部分)。 アメリカ・カナダでは今でもクリスマスの定番映画として親しまれていて、わが家でも毎年クリスマスに必ずDVDを観ています。何度観てもいいものはいいと思える作品です。俳優さんも上品で美しい。監督はフランク・キャプラ 視聴方法も最後にお知らせしていますので参考にしてみてください。 あらすじ 主人公のジョージは、自分のことよりも人のことを優先する優しい心の持ち主。 そのために不本意で逆境ばかりの人生に絶望して、クリスマスの日に人生を終わらせようとするが、その瞬間、人間の姿をした見習いの天使クラレンスが現れる。彼はジョージを助ける使命を受けて天国からやってきた守護天使。 「自分なんか生まれてこなければよかった」と言うジョージに、クラレンスはジョージが存在しない世界を見せることにする。その世界はジョージにとって耐えがたいものだった。 自分が存在しない世界を見せられたジョージは、自分がいかに大勢の人生に善い影響を与えていたか、自分の人生がどれほど素晴らしいものだったかに気付く。 「情けは人の為ならず」英語にも同じ表現があります 映画のラストは、人の心の温かさや人とのつながりの大切さ、人生の素晴らしさが心に沁みるシーンになっていて、「情けは人の為ならず」ということわざが頭に浮かびます。 情けは人の為ならず(なさけはひとのためならず) 「情け(情愛などの意)は他人の為だけではない、いずれ巡り巡って自分に恩恵が返ってくるのだから、誰にでも親切にせよ」という意味である。出典:Wikipedia 英語でも同じような表現があります。 「Do good for others. It will come back to you in unexpected ways.」 日本のことわざとほとんど同じですね。 関連記事→英語にも「情けは人の為ならず」と同じことわざがあります 「蛍の光」の原曲は「Auld Lang Syne」 それから、映画のラストで「Auld Lang Syne/オールド ラング サイン」をみんなで歌っているシーンがあります。 日本では「蛍の光」として知られている曲で、卒業式とかお店の閉店時に流れるため「お別れの歌」というイメージが強いですが、実は、「Auld Lang Syne」は欧米諸国では新年を迎えるときに歌うものなんですね。 スコットランド民謡で、良き年の始まりを願って古くから歌われていた歌です。まさにこの映画のエンディングにふさわしい曲だということも観てもらえたらと思います。 関連記事→「蛍の光」の原曲「Auld Lang Syne/オールド・ラング・サイン」は新年を迎える時に歌われます 「素晴らしき哉、人生!」はどこで観れる? 残念ながら無料では視聴できないので、DVDを購入するか動画配信サービスを利用するといった方法になります。 「素晴らしき哉、人生!」を配信中のサービス AD Amazonプライムビデオ You Tube Apple TV Google Play Hulu DVDやブルーレイで観る リンク ...

2023年11月3日 · 1 分 · theaffirmative

「heartful(ハートフル)=心温まる」は日本だけの使い方。英語圏では使わない英単語です

こんにちは、姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局です。 今回は、日本で心温まるという意味で使われている「heartful(ハートフル)」について見ていこうと思います。 実は、「heartful」は英語圏で一般的に使わない英単語です。Oxford Paperback Dictionaryにも載っていないんですね。 [caption id=“attachment_6108” align=“aligncenter” width=“400”] heartfulは載っていません[/caption] heartfulは探せば載っている辞書もありますが、特定のコミュニティやサブカルチャーで、「heartful prayers」、「heartful union」、「heartful passion」などという特別な使われ方をしています。この3例は宗教関係で使われています。 とにかく普通の会話で使わないため載っていない辞書が多いです。 心のこもった・心温まるは「heartfelt」や「heartwarming」を用います。 heartfelt(ハートフェルト) 例文 Heartfelt congratulations on your wedding day. (ご結婚心からお祝い申し上げます) この例文はグリーティングカードなどに書くような少し丁寧な表現です。 ちなみに、「congratulations」には複数形のsが必ずつきます。 ほとんどの日本人はこれを単数形で「congratulation」と言うことが多いですので、気を付けるようにしてみてくださいね。 おめでとうの気持ちをたくさん(複数)贈りたいのでsがつく、と覚えるといいですね。単数形だとおめでとうの気持ちがひとつだけってことでケチんぼですよ~ 関連記事→英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ heartwarming(ハートウォーミング) 例えば日本では、 「この映画はハートフルなストーリーだ」という風に「heartful(ハートフル)」は使われています。これはこれで日本語としてなら問題ありませんが、 それを英語で言いたい時に、 「× This movie is very heartful. 」と言う人が多いですが、残念ながらネイティブには通じません。 英語で表現するなら、 「〇 This movie is very heartwarming.」です。(ハイフンを入れてheart-warmingでもOK) heartful(ハートフル)の発音は日本人にむずかしい 日本人にとってheartful(ハートフル)の発音は難しいため、その多くがhurtfulとネイティブには聞こえています。 **hurtfulは「傷つける」「苦痛をあたえる」「有害な」**という意味です。 heartfulとhurtful、スペルも違うし、発音も似てはいますが違います。何より意味が正反対なので注意が必要です。 最後に 今回はheartful(ハートフル)を取り上げてみました。 日本語では便利でよく使っている表現でも、それを英語に訳せば同じように使えるかといえば、必ずしもそうではないということです。 heartful(ハートフル)は、日本の中で通じる日本流である、ということから和製英語に近いといえるかもしれませんね。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2023年7月10日 · 1 分 · theaffirmative

○○花をもらってビックリした話&海外で贈るとタブーな花は?

こんにちは、英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください^^ 今回は、先生が摘んできた花のことでビックリした話と、「ほっこりする」を英語で何て言うか?に触れています。 記事の後半は、「日本でお祝いに贈らないほうがいい花+花言葉」「海外で贈るとタブーな花」「世界各国の縁起の良い花」のざっくりとした概要を書いていますので、目を通していただければと思います。 文化の違い 先生は天気の良い日は、近くの川辺まで散歩に行きます。わりと日課になっています。自然の中で英会話レッスンの構成を考えたり、作曲のアイデアやインスピレーションを感じたりするためなんですね。 散歩中、道端や土手に咲いている可愛い花たちを摘んで、小さな花束にして持って帰ってくるのですが、それがなかなかセンスよくまとめてあって、毎回ほっこりした気持ちになります。 [caption id=“attachment_3542” align=“aligncenter” width=“600”] ある日の花束[/caption] 「花屋さんでも向いてそうだね~」とおだてると気をよくしています。 余談ですが、「ほっこり」という言葉は、「ほのぼの、心温まる、癒される」という意味で使われますが、本来は京ことば(京都の方言)で、「疲れたけど心地よい満足感がある」という様子の「疲れた」という意味らしいです。 ある日も散歩に出かけ、いつものようにニコニコ顔で戻ってきた先生。「今日もきれいな花をみつけたよ、これ!」と意気揚々。 で、差し出したその手に持っていたのは・・・ なんと、真っ赤な彼岸花!! えッ!? たしかに、き、きれいだけども…。 「ありがとね~、でもね~」と苦笑いしながら受け取りつつ、複雑な心境の私。 そのとき頭に浮かんだのは昔見たテレビ番組でした。国際カップルの特集で、「文化の違いにびっくりしたことは何ですか?」というもの。 ある外国人男性と日本人女性のカップル。女性が言ったのが、その男性から「誕生日に菊の花束をもらったとき」という話を思い出したのでした。 彼岸花も菊の花束も、日本では贈り物としていただくと、目が点になりますですね。 「ほっこりする」って英語で表現できるの? 「ほっこりする」とは、心や体が温まってほっとする、癒される・微笑ましい気持ちになるという意味の言い回しだ。 出典:weblio辞典 「ほっこりする」この気持ちを英語では次のように説明できますが、会話ではあまり使いません。別の言い方になります。 ・To feel warm inside.(中が温かく感じること) ・To feel appreciated.(感謝を感じること) [audio mp3=“https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/2023/07/70b81031593f8afb2d04cc3c73dd19c1.mp3"][/audio] もっと簡単に、「To feel happy.(幸せを感じること)」でもOKです。 「ほっこりする」という気持ちを会話で言いたいなら、シンプルに「Thank you that’s very nice!」で十分通じます。 ポイントは、日本語の表現をそのまま英語に訳さなくても、伝えたい****気持ちを表情やイントネーションで表しながら、簡単な英語で伝わるということです。参考にしてみてくださいね^^ ここからは、「日本でお祝いに贈らないほうがいい花+花言葉」「海外で贈るとタブーな花」「世界各国の縁起の良い植物」について、ざっくりとした概要を書いてみました。 お祝いに贈るのはふさわしくないとされていても、縁起が良かったり素敵な花言葉を持つものもあります。花の色によっても違いがあるようですが、全般的な花言葉を書いています。 また、重要なこととして、同じ花であっても、国が違えば文化・風習などが全く異なることがあります。良好な人間関係のためにも、知っておくと役立つ時があるかもしれませんネ。 [sitecard subtitle=読んでみる url= https://himeji-eikaiwa.com/kate-leopold/] 日本でお祝いに贈らないほうがいい花+花言葉 彼岸花(ヒガンバナ) ・英語名はRed spider lily ・死や火事を連想させるため贈らないほうが良い。同じ理由から新築祝いに赤い花を贈るのもよくない。 ・花言葉は「情熱」「悲しい思い出」「あきらめ」「再会」 菊(キク) ・英語名はChrysanthemum ・葬儀やお供えに使われることが多いため、お祝いにはふさわしくないとされている。 ・花言葉は「高貴」「高潔」「生命力」 ...

2023年6月16日 · 1 分 · theaffirmative