マイナ保険証の【マイナ】を見た英語ネイティブ先生が連想したこと「minor」と「miner」

先日、総合病院に行く用事があってロビーで待っていた時のことですが、病院のモニターを見ていると、マイナ保険証に関することが表示されました。 それを見た先生は、「未成年用の保険証のこと?」と言ったり、「鉱員さん用の保険証のこと?」と言うんです。何のことか聞くと、「マイナってminorかminerのことかと思った」と、半分ジョークで言ってました。 英語でマイナとは?連想する2つの言葉 ひとつは「minor」で、「未成年」という意味があります。 もうひとつは「miner」、これは「鉱員」のことをいいます。 鉱員とは、鉱山で働く労働者のことです。鉱山はmine、そこで働く人をminerと言います。 日本では言葉を省略することが多い 「マイナンバー」→「マイナ」のように、日本ではあらゆる言葉を省略することが普通に多いですね。 2024年の新語・流行語では、「ふてほど」っていう略語が年間大賞になっていますが、ニュースにならなければ何のことだかさっぱりです。 英語では日本のような省略の仕方をしませんから、日本語が読める先生がマイナ保険証の【マイナ】の文字を見た時に、「minor/miner専用の保険証が新たにできたのか?」と連想したのもわかる気がします。 マイナンバー(個人番号)は海外で通じる? 日本では「マイナンバー」=「個人番号」ですが、この「マイナンバー」は日本流の使い方(和製英語)なので、個人番号という意味では海外の人には通じないですね。 カナダでは、Social Security Number (社会保障番号)といいます。この言葉はよく聞くので知ってる人も多いのではないでしょうか。 アメリカでは、Individual Taxpayer Identification Numberといいます。これらは税金用だけの個人番号です。 英語で「My number」といえば、「Do you know my number?(わたしの電話番号を知ってますか?)」のように、「My number」=「電話番号」の意味で使います。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年12月14日 · 1 分 · theaffirmative

「(メガネ屋で)メガネを作りました」は英語で言うと?「×  I made my glasses.」はよくある間違い

最近視力が悪くなったから「(メガネ屋で)メガネを作りました」と英語で言いたい時に、「× I made my glasses.」と言うと「自分で自分のメガネを作った」という意味になります。 「(メガネ屋で)メガネを作りました」の正しい英語は、 I had these glasses made. です。 正確には「メガネを作ってもらった」という意味です。 日本語では「メガネを作りました」=メガネ屋で作った、という意味で通じますね。 自分で作ったわけじゃないけど「メガネ作ったねん」と言えば=メガネ屋に行ったのね、ということがわかりますよね。わざわざ「メガネ屋で」とか「作ってもらった」と言わなくてもわかりますけど、英語では人に何かをしてもらう場合は、getやhaveを使って表現しなければ、意味が変わるんだということです。 「髪を切りました」の記事でも書いていますが、自分で自分の髪をカットできる人以外は、美容院や床屋さんで切ってもらいますよね。 「メガネを作りました」も同じで、技術があって自分の視力に合わせたメガネを自分で作れる人以外は、メガネ屋さんで作ってもらう(買う)はずですね。 「髪を切りました」も「メガネを作りました」も、日本語を直訳してしまうと、「自分で切った」「自分で作った」という意味になってしまうので、正しい英語表現ができるようにしましょう。 メガネは複数形で表す 「メガネ」は1個の物体ですけどレンズは2つあるため、glassesというように複数形で表します。 なので、目の前にあるメガネを指して「このメガネ」と言う時は「 these glasses 」となります。 日本語ではメガネを指して「これら」とは言わないですから、ついthisと言ってしまいがちですが、glassesは複数形なので、theseを使うんだということを忘れないようにしましょう。 ちなみに、 メガネ1個なら「a pair of glasses」と表現します。 メガネ2個の場合は「2 pairs of glasses」で、pairにもsを付けて複数形にするのを忘れないようにしてくださいね。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年11月8日 · 1 分 · theaffirmative

「歌うのが好き」は英語で正しく言えてますか?「I like to sing a song.」はよくある間違い

今回お伝えするよくある間違いは「× I like to sing a song.」。「歌うのが好き」という意味ですが、**正しくは「I like to sing.」**です。 また、「歌を歌いました」を英語で言うときにも「× I sang a song.」と直訳する人が多いですが、**正しくは「 I sang.」**です。(singの過去形はsang) 歌うことができるのは“歌”だけ 歌うことができるのは“歌”だけですね。だから「a song」は要らないんです。 「“車”を歌う」だとか「“花”を歌う」なんて言わないですね。“歌”以外に歌えるものはないので、「 I like to sing.」でいいのです。 なぜみんな間違える? 簡単な表現ですが、同じ間違いをする人が非常に多いです。なぜ、日本人のみなさん同じ間違いをするのか? たぶんカーペンターズの「Sing」という曲の影響かなと思っています。70年代の世界的なヒット曲で、広く歌われてきたので若い人でも聴いたことがある人は多いはずです。 歌詞の“Sing, sing a song”というフレーズは有名ですが、これをそのまま覚えてしまっているのでしょう。 中学校の英語の教科書にも載っているようですから、日本人の英語教師がそのフレーズは会話で使うと不完全である、ということを知らずに教え続けている、ということでしょう。アメリカ人の歌ですしね。 先生 私は30年以上、生徒さんたちが「I like to sing a song.」と言うたびに「違うよ」と教えていますが、現在でもこの間違いをよく聞くので、30年前から日本の学校の英語教育は変わっていないなと感じています。今は学校にネイティブの先生もいるはずなのにです。 ▼SING (シング) / CARPENTERS Embedded content “sing a song"は音楽上の歌詞 “sing a song”は「歌詞」なので音楽的に作った言葉です。だから会話で使うと不完全なフレーズであるということを知ってください**。** カーペンターズの「Sing」の歌詞は、 “Sing, sing a song"のあとに続く歌詞に形容詞を入れて、詳しく「どんな歌か」というのを説明しています。形容詞を入れることで不完全から完全なものにしているんですね。 ▼Sing歌詞▼ “Sing, sing a song.” “Sing out loud.” → a loud song “Sing out strong. " → a strong song ...

2024年10月11日 · 1 分 · theaffirmative

英語で「料理するのが好き」を正しく言えてますか?「I like to cook food.」はよくある間違い

今回のよくある間違いは 「× I like to cook food.」 これも日本人のみなさん同じ間違いをする人が非常に多いです。 正しくは「I like to cook.」です。 「歌うのが好き」は英語で正しく言えてますか?「I like to sing a song.」はよくある間違いでも書きましたが、同じことが「× I like to cook food.」にも言えます。 料理するのは“食べ物”と決まってますね。だから「food」は要らないのです。 「車をcook」とか「本をcook」とかしませんね。料理するのは"食べ物"だけなので“food”は不要で「 I like to cook.」でいいのです。 映画なんかでは『おまえをどう料理してやろうか』なんてセリフがありますけどね。 ●「料理全般]を作るのが好きなら 「I like to cook.」 ●「特定の料理」を作るのが好きと言いたい場合は 「I like to cook ○○ food.」です。 ○○には形容詞を置きます。形容詞を置けば“food”は使えます。 たとえば、 〇 I like to cook Japanese food.(日本料理を作るのが好き) 〇 I like to cook Italian food.(イタリア料理を作るのが好き) 「Japanese」、「Italian」は、adjective(形容詞)になります。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年10月11日 · 1 分 · theaffirmative

saunaの英語発音は「サウナ」ではありません。その発音、ネイティブには「sow(サウ)」に聞こえてます!

サウナは好きですか? いろんな健康効果が期待できるので、利用している人も多いと思います。 先日、生徒さんが「sauna(サウナ)に行ってきた」と英語でお話されました。しかし、その「サウナ」の発音が先生には「sow(サウ)」と聞こえたのです。 sow(サウ)とは雌豚のこと 牧場などで養豚として飼育されている大人の雌豚(メス豚)のことをsowと言います。発音は「サウ」です。 今回生徒さんが言った「サウナ」がなぜ「sow(サウ)」に聞こえたのか? その理由は、**日本人が英語を発音するときによくあるのが、単語の最後が聞こえない、**ということです。 なので、生徒さんが「サウナ」と言ったときも、最後の「ナ」が消えて「サウ」と聞こえてしまったんですね。 saunaの発音は「サーナ」 saunaの発音をカタカナ表記するなら「サーナ」が近いです。イギリス発音は/sɔːnə/、アメリカ発音は/sɑːnə/です。 [caption id=“attachment_5608” align=“aligncenter” width=“600”] Oxford Paperback Dictionary[/caption] **辞書に載っている(saw-**na)のsawは、「サウ」ではなく「サー」と発音します。wは発音しません。 実は、ノコギリsawの発音も「サー」と発音します。「ソウ」や「ソー」ではありません。saunaの「サー」と同じです。 ▼saunaの発音、「ソ」と思いながら「サーナ」と言ってみてください。音節は2つです。 [audio m4a=“https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/dd152f56180bed793e70f2d05fc3d83b.m4a"][/audio] 一方、カタカナの**「サウナ」の音節は3つです。3音節で発音してしまうと、2音節であるsaunaとは違う意味になります**。 カタカナ発音の「サウナ」は英語ネイティブには通じないので注意するようにしてくださいね。 音節の問題はなかなか難しいですが、サウナのほかにも日本人が英語の発音をするとき、音節が違うために、気付かないうちに意味までも違うものになっている、っていう英単語はたくさんあります。英単語の音節についても意識して発音するようにしてみてください。 あと、「サウナ風呂」の意味で「sauna bath」と言う人もいますが、bathは必要ありません。saunaだけでOKです。 おまけ 「sow」は「種をまく」という意味の動詞もあります。**こちらの発音は「ソウ」**です。 スペルは雌豚のsow(サウ)と同じですけど発音は違います。雌豚のsow(サウ)は名詞です。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年7月21日 · 1 分 · theaffirmative

英語で「キツネに会った」の「会う」は「meet」ではありません

学校では「会う」=「meet」と習うので、日本語の「会う」と同じ感覚でどんな場面でもmeetを使う人が多いですが(上級者でも)、meetは場面によって使い分ける必要がある単語です。特に動物に対してmeetは使えません。 動物に「会う」は「see」を使う 生徒さんが散歩中にバッタリキツネに会ったそうです。 そのことを「×I met a fox.」と言ったのですが、それを聞いた先生は頭の中でイメージしたのはこんな絵でした↓ [caption id=“attachment_5337” align=“aligncenter” width=“600”] イメージ画像は生成aiで作成[/caption] 「(偶然)動物と出会った」とか、「動物に会いにいく」などと言う時は、「see=見る」を使います。過去形ならsawですね。 だから、**「キツネに会った」の自然な英語表現は「I saw a fox.」**です。 人に「会う」はmeetかseeを使う 人に「会う」も一般的にseeを使いますが、初対面の場合にはmeetを使うのが基本です。 会う人物が**「知り合い」の場合は「see」を使うのが自然な言い方ですが**、知り合いでも約束して会う場合には「meet」を使います。 たとえば、友だちと昼食の約束をして会った、という場合はmeetが使えます(過去形はmet)。 「○ I met my friends for lunch.」 それ以外で「友だちと偶然会った」や「家族と会った」と言う場合は「see」を使ってください(過去形はsaw)。 よくある間違いで、 「× I met my friends.」 「× I met my family.」 と言う人が本当に多いですが、 「○ I saw my friends.」 「○ I saw my family.」 が自然な言い方なので、ぜひ覚えてください。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年7月10日 · 1 分 · theaffirmative

「友だちから電話があった」は英語で何て言う?

今回のよくある間違いは「× I got a telephone from my friend.」 「友だちから電話があった」と伝えたいのに、「×I got a telephone from my friend.」と言うと、「友だちから電話機をもらった」という意味になります。 実際にプレゼントとかで電話機をもらったのならこの言い方で大丈夫ですが、「電話があった」という意味でこの間違いをする人が多いです。 正しい表現は「 I got a telephone call from my friend.」 「電話があった/電話をもらった」と言いたいときは、「call」が必要なので、忘れずにつけましょう。 関連記事→「電話をください」は英語で何て言う? 「直訳英語」は伝えたいことが通じない 日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違いでしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。 「直訳英語」というのは、ネイティブにとってまったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。 私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。 「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じないと思ってください。 ということで、ネイティブが使う自然な英語表現が知りたい方のご入会をお待ちしています。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年5月8日 · 1 分 · theaffirmative

「電話をください」は英語で何て言う?

今回のよくある間違いは「× Please call telephone.」 自分に電話をかけてほしいという意味で「電話をください」と伝えたいときに、「× Please call telephone.」と言う人が多いです。 これだと、「電話を呼んでください」のように、電話機に向かって呼び掛けてくださいという意味になります~。 正しい表現は「 Please give me a call.」 電話をかけてきてほしい、という意味の「電話をください」は、英語で「Please give me a call.」です。 または、「 Please give me a telephone call.」です。 Please give me a telephone call.のほうが、少し丁寧な感じになります。 関連記事→「友だちから電話があった」は英語で何て言う? 「直訳英語」は伝えたいことが通じない 日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違いでしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。 「直訳英語」というのは、ネイティブにとってまったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。 私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。 「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じないと思ってください。 ということで、ネイティブが使う自然な英語表現を知りたい方のご入会をお待ちしています。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年5月8日 · 1 分 · theaffirmative

英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ|×I like dog. × I like hamburger.はどういう意味?

こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 日本人の多くが英語の複数形になじみがない為、会話で複数形を使うべきところを単数形で言うことがよくあります。 これは、**伝えたい意味がまったく変わってしまって、**誤解を招くことがあるんですね。 間違ったフレーズのままだと、どんな意味で伝わってしまうのか。 複数形に慣れていない日本人によくある典型的な間違いを2つご紹介します。 「犬が好き」は英語で何て言う?「×I like dog.」はよくある間違い このフレーズはご存知の方も多いかもしれませんが、 「犬が好き」と伝えたい時「I like dog.」と、dogを単数形で言っていませんか? これだと食べることが目的で「犬の肉が好きです」という意味になります! 動物としての「犬が好き」と言いたい時は、「I like dogs.」と、sを付けて”複数形”にすることを覚えておきましょう~ 「ハンバーガーが好き」は英語で?「×I like hamburger.」はよくある間違い マクドナルドなどの「ハンバーガーが好き」と伝えたい時に「I like hamburger.」と、hamburgerを単数形で言ってしまうと、焼いていない「“生の肉”が好き」という意味になります!! ↓この状態のものを「hamburger」と言います。 なので、 ↓この状態のものが好きと伝えたいならば、 「I like hamburgers.」と、sを付けて‘‘複数形”にすることを忘れないようにしてくださいね^^ ちょっとだけ関連記事→「heartful(ハートフル)=心温まる」は日本だけの使い方。英語圏では使わない英単語です。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2023年12月21日 · 1 分 · theaffirmative

英語で「○○を知っていますか?」は「Do you know○○?」だけじゃない。他の表現と答え方

知る=knowと学校で習ったため、「○○を知っていますか?」と英語でたずねるときに、どんなことにでもDo you know を使っていませんか? 面識がない人を知っているかを聞くときknowは使わない 特に、面識がない人や有名人のことを知っているかを聞く場合、knowは使わないので注意しましょう。 たとえば、ハリウッド俳優のJohnny Depp (ジョニー・デップ)のことは、ほとんどの人が知っていると思いますが、 よく耳にする間違った使い方が、「× I like Johnny Depp. Do you know?」です。 正しくは「 I like Johnny Depp. Have you ever heard of him?」です。 人/物/事について「知っていますか?」と聞く場合のDo you know~?のknowは他動詞なので、目的語なしで単にDo you know?とだけ聞くことはできません。 また、Do you know Johnny Depp?やDo you know him?などの表現は間違いではないですが、「直接会ったりしてよく知っていますか?」、「知り合いですか?」という意味になります。 そう聞かれた場合、答え方に気をつけないと誤解を招くこともあります。 有名人だしもちろん知っているから、 「Yes, I do.」や 「Yes, I know Johnny Depp.」と答えると、 日本語で言うところの「ジョニー・デップと知り合いだよ」という意味になるため、ビックリされることでしょう。 もし、本当に知り合いなら「Yes, I do.」でOKですが、 そうでないなら次の2つの言い方を使い分けましょう。 ① 存在(名前)は知っている。 ・Yes, I only know his name. ・Yes, I know of him. ② 彼について少し知っている。 ・Yes, I know about him. ...

2023年8月10日 · 2 分 · theaffirmative