<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>英語の慣用表現 on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</title>
    <link>https://mysite-bwi.pages.dev/tags/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%A1%A8%E7%8F%BE/</link>
    <description>Recent content in 英語の慣用表現 on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>ja</language>
    <lastBuildDate>Wed, 08 Nov 2023 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://mysite-bwi.pages.dev/tags/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%A1%A8%E7%8F%BE/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>「端正」「智勇兼備」を英語で表現すると？映画「ニューヨークの恋人」ヒュー・ジャックマンの役柄がまさにそれ</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/kate-leopold/</link>
      <pubDate>Wed, 08 Nov 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/kate-leopold/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ブルックリン橋の画像&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/ada04602bc1d1560d29e9785df466e49.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このカテゴリー（事務局ブログ）では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は映画のレビューを書いていますが、熟語の「端正」と「智勇兼備」は英語で何て言うか？に触れています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;あらすじ&#34;&gt;あらすじ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB019MHOX8G&#34;&gt;&lt;img alt=&#34;ブルックリン橋の画像&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51wvap-LeOL._SL500_.jpg&#34;&gt; ニューヨークの恋人 (字幕版)&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt; 画像リンク先：Amazon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「ニューヨークの恋人」という映画を観たことがあるでしょうか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2001年のアメリカ映画で、&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%B3&#34;&gt;ヒュー・ジャックマン&lt;/a&gt;と&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3&#34;&gt;メグ・ライアン&lt;/a&gt;が主演のファンタジーラブコメです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;簡単なあらすじは、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ヒュー・ジャックマン演じるレオポルドは1876年に暮らす貴族で、メグ・ライアン演じるケイトは2001年に暮らすバリバリのキャリアウーマン。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;タイムスリップによって1876年から2001年の現代にやってきたレオポルドがケイトと恋に落ちるという物語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドは正真正銘のジェントルマン。しかも端正なだけでなく智勇兼備。「白馬に乗った王子様」を地で行く人物なのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;映画の中で実際に、ひったくりに遭って困っているケイトを、レオポルドが白馬に乗って助けるという場面があります笑&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;貴族なので馬術はお手の物だし、身のこなしがエレガントでレディーファースト。とにかく全てにおいて洗練されているのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;にじみ出る育ちの良さと教養&#34;&gt;にじみ出る育ちの良さと教養&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ケイトの弟に、レオポルドが恋愛指南する場面があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;弟がある女性に告白したいけれど、思いを上手く伝えれらなくて悩んでいると、手紙を書くようにアドバイスをします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドの言葉通りに手紙を書く弟。それを受け取った女性はデートの誘いを受けます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;デートに持っていく花束を選ぶシーンで、適当にラッピングされた商品を選んだ弟に、レオポルドはこう言います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「その花束ではダメだ。オレンジの○○は強い憎しみ、○○と○○は危険と誘惑、&lt;strong&gt;花言葉を考えろ&lt;/strong&gt;」と。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;花言葉なんて、とっさに出てくる言葉ではありませんよね。花言葉に限らずレオポルドはとても知識人なんです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まぁ、映画の中で言った花言葉が正確かどうかはさらりと聞き流しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=参考記事 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;手紙を書くシーンがもう一つあるのですが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルド自身がケイトに書いた手紙も、弟が女性に書いた手紙も、1876年当時の言葉ですから古風なのですが、誠意に溢れた美しい文面で、こんな手紙をもらったら心が動くだろうな～と。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;様々な場面で、立ち居振る舞いや即座に出てくるセリフが教養を感じさせるレオポルド。当然ながらそれをひけらかさないところがいいんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単純に娯楽として楽しめる映画だと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;端正で智勇兼備なレオポルドを英語で表現すると&#34;&gt;「端正」で「智勇兼備」なレオポルドを英語で表現すると&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;まずは、日本語の意味を確認してみましょう。どちらも辞書を引くと、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“&lt;strong&gt;端正（たんせい）とは、行儀や姿などが整っていて立派なこと。乱れたところが無く見事なこと&lt;/strong&gt;” です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「端正な顔立ち」とか「端正な佇まい」という使い方をよく聞きますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“&lt;strong&gt;智勇兼備（ちゆうけんび）とは、知恵と勇気両方を兼ね備えていること&lt;/strong&gt;” です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;褒め言葉として、主に男性に対して使います。女性に対しては「才色兼備」といいますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どちらも、単に英語に変換しただけではニュアンスがしっくりきませんので、ピッタリな英語がありませんが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドをその意味合いで表現するとしたら、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;He is a decent man who is wise and courageous.&lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;（彼は賢く勇敢で品位のある男である）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「decent」が「端正」、「wise and courageous」が「智勇兼備」といったところですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;それぞれの意味&#34;&gt;それぞれの意味&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;・decentとは、「きちんとした、品位がある、まともな」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・wiseとは、「知恵のある賢さ」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・courageousとは、行動も含め精神的な勇敢さを意味する「賢さ」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;ニューヨークの恋人を観る方法&#34;&gt;「ニューヨークの恋人」を観る方法&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fvideo%2Fdetail%2Famzn1.dv.gti.baa9f498-307c-d583-bb95-d383358687c7%3Fautoplay%3D0%26ref_%3Datv_cf_strg_wb&#34;&gt;・Amazonプライムビデオ&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;で見てみる。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語にも「情けは人の為ならず」と同じことわざがあります</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/do-good-for-others-it-will-come-back-to-you-in-unexpected-ways/</link>
      <pubDate>Tue, 07 Nov 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/do-good-for-others-it-will-come-back-to-you-in-unexpected-ways/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/Do-good-for-others.-It-will-come-back-to-you-in-unexpected-ways.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、ことわざ「情けは人の為ならず」の英語版をご紹介します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;情けは人の為ならずの正しい意味&#34;&gt;「情けは人の為ならず」の正しい意味&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;まず、日本のことわざ「&lt;strong&gt;情けは人の為ならず&lt;/strong&gt;」の&lt;strong&gt;本来の正しい意味&lt;/strong&gt;を確認してみたいと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「情け」とは、「思いやり」「人情」「人をいたわる心」のことで、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「人の為ならず」とは、**「**人の為だけではなく自分の為でもある」ということです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;よって、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;人に対して思いやりのある行為は、巡りめぐって善い報いとなって自分に戻ってくる&lt;/strong&gt;」というのが&lt;strong&gt;正しい意味&lt;/strong&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;482の人が誤った意味で解釈&#34;&gt;48.2％の人が誤った意味で解釈&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ところが、&lt;strong&gt;48.2％の人が&lt;/strong&gt;誤って、「人に情けを掛けるとその人のためにならないから、情けを掛けるのはよくないこと」という&lt;strong&gt;誤った意味で解釈しているという&lt;/strong&gt;世論調査があります。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「情けをかけることは、結局その人の為にならない（ので、すべきではない）」という意味だと思っている者が多いことが、&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2&#34; title=&#34;マスメディア&#34;&gt;マスメディア&lt;/a&gt;で報じられた事が話題となった。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E6%88%90&#34; title=&#34;平成&#34;&gt;平成&lt;/a&gt;13年（&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/2001%E5%B9%B4&#34; title=&#34;2001年&#34;&gt;2001年&lt;/a&gt;）の&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%8C%96%E5%BA%81&#34; title=&#34;文化庁&#34;&gt;文化庁&lt;/a&gt;による『&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E4%B8%96%E8%AB%96%E8%AA%BF%E6%9F%BB&#34; title=&#34;国語に関する世論調査&#34;&gt;国語に関する世論調査&lt;/a&gt;』では、この語を前述のように&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%A4%E7%94%A8&#34; title=&#34;誤用&#34;&gt;誤用&lt;/a&gt;しているものは48.2パーセントと、正しく理解している者の47.2パーセントを上回った。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;出典：&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%83%85%E3%81%91%E3%81%AF%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%82%BA%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%9A#&#34;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;英語版情けは人の為ならず&#34;&gt;英語版「情けは人の為ならず」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「情けは人の為ならず」と同様の意味を持つ、英語のことわざを2つご紹介します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;do-good-for-others-it-will-come-back-to-you-in-unexpected-ways&#34;&gt;Do good for others.  It will come back to you in unexpected ways.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;人のために善いことをすると、それが思いがけない形で自分に返ってくる&lt;/strong&gt;」という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このことわざは、日本語の「情けは人の為ならず」とほぼ同じ表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただ、次に紹介する有名な一節に比べると、ネイティブでも知っている人は少ないかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;do-unto-others-as-you-would-have-them-do-unto-you&#34;&gt;Do unto others as you would have them do unto you.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;自分にしてほしいと思うことを人にも施しなさい&lt;/strong&gt;」という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こちらは有名な一節で広く知られていて、映画などでもセリフで使われたりするので、ほとんどのネイティブは知っていると思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このことわざは聖書からもので、「unto」は「to」の古語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/its-a-wonderful-life/&#34;&gt;こちらの記事&lt;/a&gt;でご紹介している映画の中に、まさに「情けは人の為ならず」というシーンがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=関連記事 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/its-a-wonderful-life/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/its-a-wonderful-life/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>a pain in the neckとは「面倒くさい」という意味の慣用表現・idiom</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/pain-in-the-neck/</link>
      <pubDate>Thu, 06 Jul 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/pain-in-the-neck/</guid>
      <description>&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このカテゴリー（事務局ブログ）では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;さて、最近「a pain in the neck.」な出来事があったので、その話をしたいと思います。これは、「面倒くさい」という意味の慣用表現・idiomです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;idiom（イディオム）とは、文字通りに訳すと意味がわからないけど、英語圏の人たちにはよく知られている表現のことで、日常的に使う言葉です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a pain in the neckは文字通りなら「首の痛み」ですが、実際には&lt;strong&gt;人や物に対して「めんどくさい」、「わずらわしい」、「迷惑」、「うざい」という意味で使われます&lt;/strong&gt;。自分ではコントロールできないことで迷惑をこうむったりしたときに言ったりします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;但し、&lt;strong&gt;品のない&lt;/strong&gt;（&lt;strong&gt;下品）言い方&lt;/strong&gt;なので、くれぐれも&lt;strong&gt;ビジネスやフォーマルな場面では使わないように注意してくださいね&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;its-a-pain-in-the-neck-面倒くさい出来事とは&#34;&gt;It&amp;rsquo;s a pain in the neck. 面倒くさい出来事とは&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;それは、まる3日間ノラネコの鳴き声に悩まされたという話。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;結構な大声で１日中＋夜通し鳴いていたので、昼間は仕事に集中できないし、夜は眠ることができないし、非常にストレスフルな状態でした。結局4日目にはどこかへ行ってしまったようで一件落着したのですが、いまはどこへ行ったのかちょっと気になっています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;1日目子猫の鳴き声に気が付く&#34;&gt;1日目、子猫の鳴き声に気が付く&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;声がする方向を探すと、お隣との塀のスキマにいるのを見つけました。まだ子猫のようです。かわいいですね。はさまっているわけではなくて、このあとスキマを右方向に歩いて行きました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ノラ猫の写真&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/2023/06/fcedeb3e47d759777985cdd471841cd1-450x600.jpg&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;お隣の人に飼い始めたのか聞くと違うと言うし、保護しようにも手が届きません。たとえ保護しても我が家では飼えないので、どうしたものかと。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なすすべがなく、その日は夜通し大きな鳴き声に悩まされることに。見た目はかわいいけれど、鳴き声にはほとほと参りました。&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;3日目今度は別の方向から鳴き声が&#34;&gt;～3日目、今度は別の方向から鳴き声が。&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;今度は、昨日とは別の方向から鳴き声が聞こえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そこを見ると、やっぱり人が入れないスキマにいます。出られなくて鳴いているのかも？と思い、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いりこ（煮干し）ひとつを持ってその場所に行ってみるとそうではありません。近ずくとサッと逃げてスキマの奥に入ってしまいます。いりこだよ～出ておいで～。出てきません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;う～ん。。。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人に慣れていないみたいですが、体も汚れていないし、いったいどこからやってきたのか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、なすすべもなく家に戻ると、今度はお向かいの家の方向から鳴き声がします。お向かいの人にも確かめましたが、やっぱりノラネコのようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;鳴き声は近くなったり遠くなったり。向こう三軒両隣を行ったり来たりしている模様。その夜も睡眠不足に。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;ネイティブはits-a-pain-in-the-neckをこんな場面で使う例&#34;&gt;ネイティブは「It&amp;rsquo;s a pain in the neck.」をこんな場面で使う例&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;結局4日目の朝に、今までよりもっと遠くで鳴いているのを最後に、聞こえなくなったのでどこかへ行ってしまったようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この3日間、声はするけど姿は見えずの子猫をあちこち探したり、鳴き声に振り回されて寝不足だった先生は、イライラが限界だったのか、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「That cat is a pain in the ass!」とストレスあらわに。　いつもは穏やかな先生ですが。&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;a-pain-in-the-assbuttrearの意味は&#34;&gt;a pain in the ass/butt/rearの意味は？&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;・ass（ケツ） ・butt（おしり） ・rear（おしり）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どれも‘‘尻”のことですが、assに比べるとbuttとrearはちょっとだけかわいい言い方になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の出来事で「a pain in the neck」じゃなく「That cat is a pain in the ass.」と言っていますね。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
