<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>花言葉 on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</title>
    <link>https://mysite-bwi.pages.dev/tags/%E8%8A%B1%E8%A8%80%E8%91%89/</link>
    <description>Recent content in 花言葉 on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>ja</language>
    <lastBuildDate>Wed, 08 Nov 2023 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://mysite-bwi.pages.dev/tags/%E8%8A%B1%E8%A8%80%E8%91%89/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>「端正」「智勇兼備」を英語で表現すると？映画「ニューヨークの恋人」ヒュー・ジャックマンの役柄がまさにそれ</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/kate-leopold/</link>
      <pubDate>Wed, 08 Nov 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/kate-leopold/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ブルックリン橋の画像&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/ada04602bc1d1560d29e9785df466e49.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このカテゴリー（事務局ブログ）では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は映画のレビューを書いていますが、熟語の「端正」と「智勇兼備」は英語で何て言うか？に触れています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;あらすじ&#34;&gt;あらすじ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB019MHOX8G&#34;&gt;&lt;img alt=&#34;ブルックリン橋の画像&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51wvap-LeOL._SL500_.jpg&#34;&gt; ニューヨークの恋人 (字幕版)&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt; 画像リンク先：Amazon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「ニューヨークの恋人」という映画を観たことがあるでしょうか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2001年のアメリカ映画で、&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%B3&#34;&gt;ヒュー・ジャックマン&lt;/a&gt;と&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3&#34;&gt;メグ・ライアン&lt;/a&gt;が主演のファンタジーラブコメです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;簡単なあらすじは、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ヒュー・ジャックマン演じるレオポルドは1876年に暮らす貴族で、メグ・ライアン演じるケイトは2001年に暮らすバリバリのキャリアウーマン。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;タイムスリップによって1876年から2001年の現代にやってきたレオポルドがケイトと恋に落ちるという物語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドは正真正銘のジェントルマン。しかも端正なだけでなく智勇兼備。「白馬に乗った王子様」を地で行く人物なのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;映画の中で実際に、ひったくりに遭って困っているケイトを、レオポルドが白馬に乗って助けるという場面があります笑&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;貴族なので馬術はお手の物だし、身のこなしがエレガントでレディーファースト。とにかく全てにおいて洗練されているのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;にじみ出る育ちの良さと教養&#34;&gt;にじみ出る育ちの良さと教養&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ケイトの弟に、レオポルドが恋愛指南する場面があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;弟がある女性に告白したいけれど、思いを上手く伝えれらなくて悩んでいると、手紙を書くようにアドバイスをします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドの言葉通りに手紙を書く弟。それを受け取った女性はデートの誘いを受けます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;デートに持っていく花束を選ぶシーンで、適当にラッピングされた商品を選んだ弟に、レオポルドはこう言います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「その花束ではダメだ。オレンジの○○は強い憎しみ、○○と○○は危険と誘惑、&lt;strong&gt;花言葉を考えろ&lt;/strong&gt;」と。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;花言葉なんて、とっさに出てくる言葉ではありませんよね。花言葉に限らずレオポルドはとても知識人なんです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まぁ、映画の中で言った花言葉が正確かどうかはさらりと聞き流しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=参考記事 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;手紙を書くシーンがもう一つあるのですが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルド自身がケイトに書いた手紙も、弟が女性に書いた手紙も、1876年当時の言葉ですから古風なのですが、誠意に溢れた美しい文面で、こんな手紙をもらったら心が動くだろうな～と。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;様々な場面で、立ち居振る舞いや即座に出てくるセリフが教養を感じさせるレオポルド。当然ながらそれをひけらかさないところがいいんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単純に娯楽として楽しめる映画だと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;端正で智勇兼備なレオポルドを英語で表現すると&#34;&gt;「端正」で「智勇兼備」なレオポルドを英語で表現すると&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;まずは、日本語の意味を確認してみましょう。どちらも辞書を引くと、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“&lt;strong&gt;端正（たんせい）とは、行儀や姿などが整っていて立派なこと。乱れたところが無く見事なこと&lt;/strong&gt;” です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「端正な顔立ち」とか「端正な佇まい」という使い方をよく聞きますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“&lt;strong&gt;智勇兼備（ちゆうけんび）とは、知恵と勇気両方を兼ね備えていること&lt;/strong&gt;” です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;褒め言葉として、主に男性に対して使います。女性に対しては「才色兼備」といいますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どちらも、単に英語に変換しただけではニュアンスがしっくりきませんので、ピッタリな英語がありませんが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドをその意味合いで表現するとしたら、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;He is a decent man who is wise and courageous.&lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;（彼は賢く勇敢で品位のある男である）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「decent」が「端正」、「wise and courageous」が「智勇兼備」といったところですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;それぞれの意味&#34;&gt;それぞれの意味&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;・decentとは、「きちんとした、品位がある、まともな」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・wiseとは、「知恵のある賢さ」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・courageousとは、行動も含め精神的な勇敢さを意味する「賢さ」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;ニューヨークの恋人を観る方法&#34;&gt;「ニューヨークの恋人」を観る方法&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fvideo%2Fdetail%2Famzn1.dv.gti.baa9f498-307c-d583-bb95-d383358687c7%3Fautoplay%3D0%26ref_%3Datv_cf_strg_wb&#34;&gt;・Amazonプライムビデオ&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;で見てみる。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>○○花をもらってビックリした話＆海外で贈るとタブーな花は？</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3%81%A7%E8%B4%88%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%BC%E3%81%AA%E8%8A%B1%E3%81%AF/</link>
      <pubDate>Fri, 16 Jun 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3%81%A7%E8%B4%88%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%BC%E3%81%AA%E8%8A%B1%E3%81%AF/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;花のイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/4b9231b8294dc259961d69730912acb7.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このカテゴリー（事務局ブログ）では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、先生が摘んできた花のことでビックリした話と、「ほっこりする」を英語で何て言うか？に触れています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;記事の後半は、「日本でお祝いに贈らないほうがいい花＋花言葉」「海外で贈るとタブーな花」「世界各国の縁起の良い花」のざっくりとした概要を書いていますので、目を通していただければと思います。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;文化の違い&#34;&gt;文化の違い&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;先生は天気の良い日は、近くの川辺まで散歩に行きます。わりと日課になっています。自然の中で英会話レッスンの構成を考えたり、作曲のアイデアやインスピレーションを感じたりするためなんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;散歩中、道端や土手に咲いている可愛い花たちを摘んで、小さな花束にして持って帰ってくるのですが、それがなかなかセンスよくまとめてあって、毎回ほっこりした気持ちになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_3542&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;600&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;花の写真&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/2023/06/IMG_20200504_171804-600x450.jpg&#34;&gt; ある日の花束[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「花屋さんでも向いてそうだね～」とおだてると気をよくしています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;余談ですが、「ほっこり」という言葉は、「ほのぼの、心温まる、癒される」という意味で使われますが、本来は京ことば（京都の方言）で、「疲れたけど心地よい満足感がある」という様子の「疲れた」という意味らしいです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ある日も散歩に出かけ、いつものようにニコニコ顔で戻ってきた先生。「今日もきれいな花をみつけたよ、これ！」と意気揚々。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;で、差し出したその手に持っていたのは・・・&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なんと、真っ赤な彼岸花！！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;えッ！？　&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たしかに、き、きれいだけども…。　「ありがとね～、でもね～」と苦笑いしながら受け取りつつ、複雑な心境の私。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そのとき頭に浮かんだのは昔見たテレビ番組でした。国際カップルの特集で、「文化の違いにびっくりしたことは何ですか？」というもの。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ある外国人男性と日本人女性のカップル。女性が言ったのが、その男性から「誕生日に菊の花束をもらったとき」という話を思い出したのでした。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;彼岸花も菊の花束も、日本では贈り物としていただくと、目が点になりますですね。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;ほっこりするって英語で表現できるの&#34;&gt;「ほっこりする」って英語で表現できるの？&lt;/h2&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「ほっこりする」とは、心や体が温まってほっとする、癒される・微笑ましい気持ちになるという意味の言い回しだ。&lt;br&gt;
出典：&lt;a href=&#34;https://www.weblio.jp/content/%E3%81%BB%E3%81%A3%E3%81%93%E3%82%8A&#34;&gt;weblio辞典&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;「ほっこりする」この気持ちを英語では次のように説明できますが、会話ではあまり使いません。別の言い方になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・To feel warm inside.（中が温かく感じること）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・To feel appreciated.（感謝を感じること）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[audio mp3=&amp;ldquo;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/2023/07/70b81031593f8afb2d04cc3c73dd19c1.mp3%22&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/2023/07/70b81031593f8afb2d04cc3c73dd19c1.mp3&amp;quot;&lt;/a&gt;][/audio]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もっと簡単に、「To feel happy.（幸せを感じること）」でもOKです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「ほっこりする」という気持ちを会話で言いたいなら、シンプルに「Thank you that&amp;rsquo;s very nice!」で十分通じます。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ポイントは、日本語の表現をそのまま英語に訳さなくても、&lt;strong&gt;伝えたい****気持ちを表情やイントネーションで表しながら、簡単な英語で伝わる&lt;/strong&gt;ということです。参考にしてみてくださいね＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ここからは、「日本でお祝いに贈らないほうがいい花＋花言葉」「海外で贈るとタブーな花」「世界各国の縁起の良い植物」について、ざっくりとした概要を書いてみました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;お祝いに贈るのはふさわしくないとされていても、縁起が良かったり素敵な花言葉を持つものもあります&lt;/strong&gt;。花の色によっても違いがあるようですが、全般的な花言葉を書いています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、重要なこととして、同じ花であっても、&lt;strong&gt;国が違えば文化・風習などが全く異なる&lt;/strong&gt;ことがあります。良好な人間関係のためにも、知っておくと役立つ時があるかもしれませんネ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=読んでみる url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/kate-leopold/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/kate-leopold/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本でお祝いに贈らないほうがいい花＋花言葉&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;彼岸花ヒガンバナ&#34;&gt;&lt;strong&gt;彼岸花（ヒガンバナ）&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;彼岸花&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/de42bf3d253df94eb0f0d11443cb2529.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・英語名はRed spider lily　 ・死や火事を連想させるため贈らないほうが良い。同じ理由から新築祝いに赤い花を贈るのもよくない。&lt;br&gt;
・花言葉は「情熱」「悲しい思い出」「あきらめ」「再会」&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;菊キク&#34;&gt;&lt;strong&gt;菊（キク）&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;菊の花&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/3d12c1e2f4d0e4b931f97f66a479bd77.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・英語名はChrysanthemum&lt;br&gt;
・葬儀やお供えに使われることが多いため、お祝いにはふさわしくないとされている。&lt;br&gt;
・花言葉は「高貴」「高潔」「生命力」&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
