<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>直訳英語 on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</title>
    <link>https://mysite-bwi.pages.dev/tags/%E7%9B%B4%E8%A8%B3%E8%8B%B1%E8%AA%9E/</link>
    <description>Recent content in 直訳英語 on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>ja</language>
    <lastBuildDate>Fri, 08 Nov 2024 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://mysite-bwi.pages.dev/tags/%E7%9B%B4%E8%A8%B3%E8%8B%B1%E8%AA%9E/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>「（メガネ屋で）メガネを作りました」は英語で言うと？「×  I made my glasses.」はよくある間違い</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-had-these-glasses/</link>
      <pubDate>Fri, 08 Nov 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-had-these-glasses/</guid>
      <description>&lt;p&gt;最近視力が悪くなったから「（メガネ屋で）メガネを作りました」と英語で言いたい時に、「&lt;strong&gt;×&lt;/strong&gt;  I made my glasses.」と言うと「自分で自分のメガネを作った」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「（メガネ屋で）メガネを作りました」の正しい英語は、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I had these glasses made.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;正確には「メガネを作ってもらった」という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「メガネを作りました」＝メガネ屋で作った、という意味で通じますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分で作ったわけじゃないけど「メガネ作ったねん」と言えば＝メガネ屋に行ったのね、ということがわかりますよね。わざわざ「メガネ屋で」とか「作ってもらった」と言わなくてもわかりますけど、英語では&lt;strong&gt;人に何かをしてもらう場合は、getやhaveを使って表現しなければ、意味が変わるんだということです。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/common-english-mistakes/&#34;&gt;髪を切りました&lt;/a&gt;」の記事でも書いていますが、自分で自分の髪をカットできる人以外は、美容院や床屋さんで切ってもらいますよね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「メガネを作りました」も同じで、技術があって自分の視力に合わせたメガネを自分で作れる人以外は、メガネ屋さんで作ってもらう（買う）はずですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「髪を切りました」も「メガネを作りました」も、日本語を直訳してしまうと、「自分で切った」「自分で作った」という意味になってしまうので、正しい英語表現ができるようにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;メガネは複数形で表す&#34;&gt;メガネは複数形で表す&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「メガネ」は1個の物体ですけどレンズは2つあるため、glassesというように複数形で表します。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なので、目の前にあるメガネを指して「このメガネ」と言う時は「 these glasses 」となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語ではメガネを指して「これら」とは言わないですから、ついthisと言ってしまいがちですが、glassesは複数形なので、theseを使うんだということを忘れないようにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;メガネ1個なら「a pair of glasses」と表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;メガネ2個の場合は「2 pairs of glasses」で、pairにもsを付けて複数形にするのを忘れないようにしてくださいね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語で「キツネに会った」の「会う」は「meet」ではありません</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-met-a-fox/</link>
      <pubDate>Wed, 10 Jul 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-met-a-fox/</guid>
      <description>&lt;p&gt;学校では「会う」＝「meet」と習うので、日本語の「会う」と同じ感覚でどんな場面でもmeetを使う人が多いですが（上級者でも）、&lt;strong&gt;meetは場面によって使い分ける必要がある単語&lt;/strong&gt;です。特に&lt;strong&gt;動物に対してmeetは使えません&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;動物に会うはseeを使う&#34;&gt;動物に「会う」は「see」を使う&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;生徒さんが散歩中にバッタリキツネに会ったそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そのことを「×I met a fox.」と言ったのですが、それを聞いた先生は頭の中でイメージしたのはこんな絵でした↓&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_5337&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;600&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;キツネと握手する男性&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/I-met-a-fox.-1.webp&#34;&gt; イメージ画像は生成aiで作成[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「（偶然）動物と出会った」とか、「動物に会いにいく」などと言う時は、「see＝見る」を使います。過去形ならsawですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;だから、**「キツネに会った」の自然な英語表現は「I saw a fox.」**です。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;人に会うはmeetかseeを使う&#34;&gt;人に「会う」はmeetかseeを使う&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;人に「会う」も一般的にseeを使いますが、初対面の場合にはmeetを使うのが基本です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;会う人物が**「知り合い」の場合は「see」を使うのが自然な言い方ですが**、知り合いでも&lt;strong&gt;約束して会う場合には「meet」を使います&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、友だちと昼食の約束をして会った、という場合はmeetが使えます（過去形はmet）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「○ I met my friends for lunch.」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;それ以外で「友だちと偶然会った」や「家族と会った」と言う場合は「see」を使ってください（過去形はsaw）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;よくある間違いで、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「× I met my friends.」 「× I met my family.」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;と言う人が本当に多いですが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「○ I saw my friends.」 「○ I saw my family.」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;が自然な言い方なので、ぜひ覚えてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「友だちから電話があった」は英語で何て言う？</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/telephone-call/</link>
      <pubDate>Wed, 08 May 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/telephone-call/</guid>
      <description>&lt;h2 id=&#34;今回のよくある間違いは-i-got-a-telephone-from-my-friend&#34;&gt;今回のよくある間違いは「&lt;strong&gt;×&lt;/strong&gt;  I got a telephone from my friend.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ネコが電話機を持っているイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/d21c5e9d04a2c6d8d20719ea22a4e90c.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「友だちから電話があった」と伝えたいのに、「×I got a telephone from my friend.」と言うと、「友だちから&lt;strong&gt;電話機をもらった&lt;/strong&gt;」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実際にプレゼントとかで電話機をもらったのならこの言い方で大丈夫ですが、「電話があった」という意味でこの間違いをする人が多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;正しい表現は-i-got-a-telephone-call-from-my-friend&#34;&gt;正しい表現は「 I got a telephone &lt;strong&gt;call&lt;/strong&gt; from my friend.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;電話で話しているイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/10da593ff222e696af6f5ff49f93b09c.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「電話があった/電話をもらった」と言いたいときは、&lt;strong&gt;「call」が必要&lt;/strong&gt;なので、忘れずにつけましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/please-give-me-a-call/&#34;&gt;「電話をください」は英語で何て言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;直訳英語は伝えたいことが通じない&#34;&gt;「直訳英語」は伝えたいことが通じない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違い&lt;/strong&gt;でしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「直訳英語」というのは、ネイティブにとって&lt;strong&gt;まったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じない&lt;/strong&gt;と思ってください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ということで、ネイティブが使う自然な英語表現が知りたい方のご入会をお待ちしています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「電話をください」は英語で何て言う？</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/please-give-me-a-call/</link>
      <pubDate>Wed, 08 May 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/please-give-me-a-call/</guid>
      <description>&lt;h2 id=&#34;今回のよくある間違いは-please-call-telephone&#34;&gt;今回のよくある間違いは「× Please call telephone.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;電話機に呼びかけているイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/e235d23afdffad987d1844ee09ecdfb8.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;自分に電話をかけてほしい&lt;/strong&gt;という意味で「電話をください」と伝えたいときに、「× Please call telephone.」と言う人が多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これだと、「電話を呼んでください」のように、電話機に向かって呼び掛けてくださいという意味になります～。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;正しい表現は-please-give-me-a-call&#34;&gt;正しい表現は「 Please give me a call.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;電話をかけてきてほしい、という意味の「電話をください」は、英語で「Please give me a call.」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;または、「 Please give me a telephone call.」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please give me a telephone call.のほうが、少し丁寧な感じになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/telephone-call/&#34;&gt;「友だちから電話があった」は英語で何て言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;直訳英語は伝えたいことが通じない&#34;&gt;「直訳英語」は伝えたいことが通じない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違い&lt;/strong&gt;でしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「直訳英語」というのは、ネイティブにとって&lt;strong&gt;まったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じない&lt;/strong&gt;と思ってください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ということで、ネイティブが使う自然な英語表現を知りたい方のご入会をお待ちしています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語で「夜景がきれい」は「The night view is beautiful」とは言わない。</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/the-city-lights-are-beautiful/</link>
      <pubDate>Sun, 20 Aug 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/the-city-lights-are-beautiful/</guid>
      <description>&lt;p&gt;姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このカテゴリー（事務局ブログ）では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は「夜景がきれい」は英語で何て言うか？に触れています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;夜明け前の3時半から山登り&#34;&gt;夜明け前の3時半から山登り&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;今年も先生の誕生日に恒例の山登りに行ってきました。標高200メートルほどの比較的登りやすい山です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;毎年、朝2時半に起きて飲み物と軽食を持って出掛けます。朝というより深夜？ニュース用語だと「未明」ですかね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先生はさながら遠足が待ちきれない子供ようにワクワクした様子で、目覚ましが鳴る前に起きて積極的に準備していました笑&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;その山は自宅から車で5分くらいの場所にあり、麓に知り合いの農家さんがいるので、いつもそこの駐車場に車を置かせてもらいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;辺りはまだ真っ暗なので懐中電灯を照らしながら登っていきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一応登山道はあるのですが、整備されたものではないため暗闇の中ではわかりにくく、道を外れやすいです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;方向を間違うと、急な岩場や草ぼうぼうの斜面を登ることになります。今回は道を外れてしまいました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;後日、膝が笑うはめに。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そうそう、山の中腹で小鹿を見かけました。標高200メートルの低山といっても、登山道を外れると結構急勾配な場所だらけなのですが、その急なところを軽々とジャンプしながら走り去っていきました。すごい。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;夜景がきれいは英語でthe-lights-of-the-city-look-beautiful-at-nightと言います&#34;&gt;「夜景がきれい」は英語で「The lights of the city look beautiful at night.」と言います&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_5219&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;800&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;山頂からの夜景&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/320e9babe4a95fcddc6d8b47065c5175.webp&#34;&gt; 朝4時半ごろ[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;途中小休憩します。きれいな夜景が広がっています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;都会のようなゴージャスさはなく、田舎ならではの素朴な夜景ですが、上から見るとやはりきれいです。あまり上手く撮れていませんが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ところで、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で「夜景がきれい」と言いたい時に、直訳して「night view」を使う人が多いですが、night viewに限らず日本語からの直訳は本来の意味として通じないことが多いので気をつけるようにしてみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;夜景は「街の灯り」なので&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「lights of the city」が自然な言い方&lt;/strong&gt;になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「night view」の表現を忘れましょう。その代わりに&lt;strong&gt;lights of the cityをひとまとまりで丸暗記しましょう&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;するとスムーズに全文を言えると思います。あとのフレーズはよく使う組み合わせですから。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The lights of the city look beautiful at night.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;『lights of the city』『look beautiful』『at night』&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;山頂から見る日の出&#34;&gt;山頂から見る日の出&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_3912&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;800&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;山頂の日の出の写真&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/5706a6785521b50cb94af60468bc2f53.webp&#34;&gt; 朝5時半ごろ[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;頂上に着いたのは朝5時過ぎ。途中休憩したので1時間半かかりましたが、休憩しなければ1時間弱で登れます。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>日本人によくある英語の間違い集｜ネイティブを悩ませるそのフレーズ要注意!</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/common-english-mistakes/</link>
      <pubDate>Tue, 21 Feb 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/common-english-mistakes/</guid>
      <description>&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本人が英語を話すときによくやってしまうのは、日本語で考えたものをそのまま英語に直訳してしまうことです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語と英語では、文法や単語の使い方、表現方法が違うため、&lt;strong&gt;単に日本語を英語に翻訳するだけでは英語として通じない&lt;/strong&gt;ことがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そのため、この**”直訳”が間違いの原因**となって、言いたいこととは全然違う意味になったり、ネイティブには皮肉に聞こえたり、誤解を招くことさえあって、ネイティブを混乱させてしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語はとても丁寧できれいな言語ですが、その丁寧さのまま英語に当てはめようとするから難しく、しかもヘンな英語になってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、&lt;strong&gt;翻訳機で変換された英語には、普段の会話では使わない表現が出ることもよくあります。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ここでは、先生が実際に耳にする「よくある間違い英語」の例と、それの正しい英語表現を紹介します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-went-there-by-car/&#34;&gt;「車で行きました」は英語で言うと？「× I went to there by my car.」はよくある間違い&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-like-to-sing/&#34;&gt;「歌うのが好き」は英語で正しく言えてますか？「I like to sing a song.」はよくある間違い&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-like-to-cook/&#34;&gt;英語で「料理するのが好き」を正しく言えてますか？「I like to cook food.」はよくある間違い&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-met-a-fox/&#34;&gt;英語で「キツネに会った」の「会う」は「meet」ではありません&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/please-give-me-a-call/&#34;&gt;&lt;strong&gt;「電話をください」は英語で何て言う？&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/telephone-call/&#34;&gt;&lt;strong&gt;「友だちから電話があった」は英語で何て言う？&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/singular-plural-phrase/&#34;&gt;&lt;strong&gt;英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ｜×I like dog. × I like hamburger.はどういう意味？&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/do-you-have_have-you-ever/&#34;&gt;&lt;strong&gt;Do you haveと Have you everそれぞれの意味と答え方&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-had-these-glasses/&#34;&gt;&lt;strong&gt;「（メガネ屋で）メガネを作りました」は英語で言うと？「×  I made my glasses.」はよくある間違い&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;髪を切りましたは英語で言うと&#34;&gt;「髪を切りました」は英語で言うと？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;×&lt;/strong&gt; I cut my hair. &lt;strong&gt;○&lt;/strong&gt;  I got my hair cut. &lt;strong&gt;○&lt;/strong&gt;  I had my hair cut.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
