英語で「キツネに会った」の「会う」は「meet」ではありません

学校では「会う」=「meet」と習うので、日本語の「会う」と同じ感覚でどんな場面でもmeetを使う人が多いですが(上級者でも)、meetは場面によって使い分ける必要がある単語です。特に動物に対してmeetは使えません。 動物に「会う」は「see」を使う 生徒さんが散歩中にバッタリキツネに会ったそうです。 そのことを「×I met a fox.」と言ったのですが、それを聞いた先生は頭の中でイメージしたのはこんな絵でした↓ [caption id=“attachment_5337” align=“aligncenter” width=“600”] イメージ画像は生成aiで作成[/caption] 「(偶然)動物と出会った」とか、「動物に会いにいく」などと言う時は、「see=見る」を使います。過去形ならsawですね。 だから、**「キツネに会った」の自然な英語表現は「I saw a fox.」**です。 人に「会う」はmeetかseeを使う 人に「会う」も一般的にseeを使いますが、初対面の場合にはmeetを使うのが基本です。 会う人物が**「知り合い」の場合は「see」を使うのが自然な言い方ですが**、知り合いでも約束して会う場合には「meet」を使います。 たとえば、友だちと昼食の約束をして会った、という場合はmeetが使えます(過去形はmet)。 「○ I met my friends for lunch.」 それ以外で「友だちと偶然会った」や「家族と会った」と言う場合は「see」を使ってください(過去形はsaw)。 よくある間違いで、 「× I met my friends.」 「× I met my family.」 と言う人が本当に多いですが、 「○ I saw my friends.」 「○ I saw my family.」 が自然な言い方なので、ぜひ覚えてください。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年7月10日 · 1 分 · theaffirmative

「友だちから電話があった」は英語で何て言う?

今回のよくある間違いは「× I got a telephone from my friend.」 「友だちから電話があった」と伝えたいのに、「×I got a telephone from my friend.」と言うと、「友だちから電話機をもらった」という意味になります。 実際にプレゼントとかで電話機をもらったのならこの言い方で大丈夫ですが、「電話があった」という意味でこの間違いをする人が多いです。 正しい表現は「 I got a telephone call from my friend.」 「電話があった/電話をもらった」と言いたいときは、「call」が必要なので、忘れずにつけましょう。 関連記事→「電話をください」は英語で何て言う? 「直訳英語」は伝えたいことが通じない 日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違いでしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。 「直訳英語」というのは、ネイティブにとってまったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。 私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。 「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じないと思ってください。 ということで、ネイティブが使う自然な英語表現が知りたい方のご入会をお待ちしています。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年5月8日 · 1 分 · theaffirmative

「電話をください」は英語で何て言う?

今回のよくある間違いは「× Please call telephone.」 自分に電話をかけてほしいという意味で「電話をください」と伝えたいときに、「× Please call telephone.」と言う人が多いです。 これだと、「電話を呼んでください」のように、電話機に向かって呼び掛けてくださいという意味になります~。 正しい表現は「 Please give me a call.」 電話をかけてきてほしい、という意味の「電話をください」は、英語で「Please give me a call.」です。 または、「 Please give me a telephone call.」です。 Please give me a telephone call.のほうが、少し丁寧な感じになります。 関連記事→「友だちから電話があった」は英語で何て言う? 「直訳英語」は伝えたいことが通じない 日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違いでしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。 「直訳英語」というのは、ネイティブにとってまったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。 私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。 「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じないと思ってください。 ということで、ネイティブが使う自然な英語表現を知りたい方のご入会をお待ちしています。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2024年5月8日 · 1 分 · theaffirmative

英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ|×I like dog. × I like hamburger.はどういう意味?

こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 日本人の多くが英語の複数形になじみがない為、会話で複数形を使うべきところを単数形で言うことがよくあります。 これは、**伝えたい意味がまったく変わってしまって、**誤解を招くことがあるんですね。 間違ったフレーズのままだと、どんな意味で伝わってしまうのか。 複数形に慣れていない日本人によくある典型的な間違いを2つご紹介します。 「犬が好き」は英語で何て言う?「×I like dog.」はよくある間違い このフレーズはご存知の方も多いかもしれませんが、 「犬が好き」と伝えたい時「I like dog.」と、dogを単数形で言っていませんか? これだと食べることが目的で「犬の肉が好きです」という意味になります! 動物としての「犬が好き」と言いたい時は、「I like dogs.」と、sを付けて”複数形”にすることを覚えておきましょう~ 「ハンバーガーが好き」は英語で?「×I like hamburger.」はよくある間違い マクドナルドなどの「ハンバーガーが好き」と伝えたい時に「I like hamburger.」と、hamburgerを単数形で言ってしまうと、焼いていない「“生の肉”が好き」という意味になります!! ↓この状態のものを「hamburger」と言います。 なので、 ↓この状態のものが好きと伝えたいならば、 「I like hamburgers.」と、sを付けて‘‘複数形”にすることを忘れないようにしてくださいね^^ ちょっとだけ関連記事→「heartful(ハートフル)=心温まる」は日本だけの使い方。英語圏では使わない英単語です。 自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji [sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= https://himeji-eikaiwa.com/]

2023年12月21日 · 1 分 · theaffirmative