「端正」「智勇兼備」を英語で表現すると?映画「ニューヨークの恋人」ヒュー・ジャックマンの役柄がまさにそれ

こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください。 今回は映画のレビューを書いていますが、熟語の「端正」と「智勇兼備」は英語で何て言うか?に触れています。 あらすじ AD ニューヨークの恋人 (字幕版) 画像リンク先:Amazon 「ニューヨークの恋人」という映画を観たことがあるでしょうか? 2001年のアメリカ映画で、ヒュー・ジャックマンとメグ・ライアンが主演のファンタジーラブコメです。 簡単なあらすじは、 ヒュー・ジャックマン演じるレオポルドは1876年に暮らす貴族で、メグ・ライアン演じるケイトは2001年に暮らすバリバリのキャリアウーマン。 タイムスリップによって1876年から2001年の現代にやってきたレオポルドがケイトと恋に落ちるという物語です。 レオポルドは正真正銘のジェントルマン。しかも端正なだけでなく智勇兼備。「白馬に乗った王子様」を地で行く人物なのです。 映画の中で実際に、ひったくりに遭って困っているケイトを、レオポルドが白馬に乗って助けるという場面があります笑 貴族なので馬術はお手の物だし、身のこなしがエレガントでレディーファースト。とにかく全てにおいて洗練されているのです。 にじみ出る育ちの良さと教養 ケイトの弟に、レオポルドが恋愛指南する場面があります。 弟がある女性に告白したいけれど、思いを上手く伝えれらなくて悩んでいると、手紙を書くようにアドバイスをします。 レオポルドの言葉通りに手紙を書く弟。それを受け取った女性はデートの誘いを受けます。 デートに持っていく花束を選ぶシーンで、適当にラッピングされた商品を選んだ弟に、レオポルドはこう言います。 「その花束ではダメだ。オレンジの○○は強い憎しみ、○○と○○は危険と誘惑、花言葉を考えろ」と。 花言葉なんて、とっさに出てくる言葉ではありませんよね。花言葉に限らずレオポルドはとても知識人なんです。 まぁ、映画の中で言った花言葉が正確かどうかはさらりと聞き流しましょう。 [sitecard subtitle=参考記事 url= https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/] 手紙を書くシーンがもう一つあるのですが、 レオポルド自身がケイトに書いた手紙も、弟が女性に書いた手紙も、1876年当時の言葉ですから古風なのですが、誠意に溢れた美しい文面で、こんな手紙をもらったら心が動くだろうな~と。 様々な場面で、立ち居振る舞いや即座に出てくるセリフが教養を感じさせるレオポルド。当然ながらそれをひけらかさないところがいいんですね。 単純に娯楽として楽しめる映画だと思います。 「端正」で「智勇兼備」なレオポルドを英語で表現すると まずは、日本語の意味を確認してみましょう。どちらも辞書を引くと、 “端正(たんせい)とは、行儀や姿などが整っていて立派なこと。乱れたところが無く見事なこと” です。 「端正な顔立ち」とか「端正な佇まい」という使い方をよく聞きますね。 “智勇兼備(ちゆうけんび)とは、知恵と勇気両方を兼ね備えていること” です。 褒め言葉として、主に男性に対して使います。女性に対しては「才色兼備」といいますね。 どちらも、単に英語に変換しただけではニュアンスがしっくりきませんので、ピッタリな英語がありませんが、 レオポルドをその意味合いで表現するとしたら、 「He is a decent man who is wise and courageous.」 (彼は賢く勇敢で品位のある男である) となります。 「decent」が「端正」、「wise and courageous」が「智勇兼備」といったところですね。 それぞれの意味 ・decentとは、「きちんとした、品位がある、まともな」 ・wiseとは、「知恵のある賢さ」 ・courageousとは、行動も含め精神的な勇敢さを意味する「賢さ」 という意味です。 「ニューヨークの恋人」を観る方法 AD ・Amazonプライムビデオで見てみる。 ...

2023年11月8日 · 1 分 · theaffirmative

映画「素晴らしき哉、人生!/Frank Capra's It's A Wonderful Life」は不朽の名作

[caption id=“attachment_5945” align=“aligncenter” width=“300”] 出典:楽天[/caption] こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。 このカテゴリー(事務局ブログ)では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っている場合がありますので、よければ読んでみてください^^ 今回はおススメ映画のご紹介です。 この映画は1946年の作品で白黒なんですが、古さを感じさせない名作映画です(と思う人が大部分)。 アメリカ・カナダでは今でもクリスマスの定番映画として親しまれていて、わが家でも毎年クリスマスに必ずDVDを観ています。何度観てもいいものはいいと思える作品です。俳優さんも上品で美しい。監督はフランク・キャプラ 視聴方法も最後にお知らせしていますので参考にしてみてください。 あらすじ 主人公のジョージは、自分のことよりも人のことを優先する優しい心の持ち主。 そのために不本意で逆境ばかりの人生に絶望して、クリスマスの日に人生を終わらせようとするが、その瞬間、人間の姿をした見習いの天使クラレンスが現れる。彼はジョージを助ける使命を受けて天国からやってきた守護天使。 「自分なんか生まれてこなければよかった」と言うジョージに、クラレンスはジョージが存在しない世界を見せることにする。その世界はジョージにとって耐えがたいものだった。 自分が存在しない世界を見せられたジョージは、自分がいかに大勢の人生に善い影響を与えていたか、自分の人生がどれほど素晴らしいものだったかに気付く。 「情けは人の為ならず」英語にも同じ表現があります 映画のラストは、人の心の温かさや人とのつながりの大切さ、人生の素晴らしさが心に沁みるシーンになっていて、「情けは人の為ならず」ということわざが頭に浮かびます。 情けは人の為ならず(なさけはひとのためならず) 「情け(情愛などの意)は他人の為だけではない、いずれ巡り巡って自分に恩恵が返ってくるのだから、誰にでも親切にせよ」という意味である。出典:Wikipedia 英語でも同じような表現があります。 「Do good for others. It will come back to you in unexpected ways.」 日本のことわざとほとんど同じですね。 関連記事→英語にも「情けは人の為ならず」と同じことわざがあります 「蛍の光」の原曲は「Auld Lang Syne」 それから、映画のラストで「Auld Lang Syne/オールド ラング サイン」をみんなで歌っているシーンがあります。 日本では「蛍の光」として知られている曲で、卒業式とかお店の閉店時に流れるため「お別れの歌」というイメージが強いですが、実は、「Auld Lang Syne」は欧米諸国では新年を迎えるときに歌うものなんですね。 スコットランド民謡で、良き年の始まりを願って古くから歌われていた歌です。まさにこの映画のエンディングにふさわしい曲だということも観てもらえたらと思います。 関連記事→「蛍の光」の原曲「Auld Lang Syne/オールド・ラング・サイン」は新年を迎える時に歌われます 「素晴らしき哉、人生!」はどこで観れる? 残念ながら無料では視聴できないので、DVDを購入するか動画配信サービスを利用するといった方法になります。 「素晴らしき哉、人生!」を配信中のサービス AD Amazonプライムビデオ You Tube Apple TV Google Play Hulu DVDやブルーレイで観る リンク ...

2023年11月3日 · 1 分 · theaffirmative