<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>Japanese-English on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</title>
    <link>https://mysite-bwi.pages.dev/categories/japanese-english/</link>
    <description>Recent content in Japanese-English on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>ja</language>
    <lastBuildDate>Sat, 14 Dec 2024 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://mysite-bwi.pages.dev/categories/japanese-english/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>マイナ保険証の【マイナ】を見た英語ネイティブ先生が連想したこと「minor」と「miner」</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/minor-miner/</link>
      <pubDate>Sat, 14 Dec 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/minor-miner/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;マイナ保険証のお知らせモニター画面&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/558901c4e7931f3d0c81f9d1ce0f2729.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先日、総合病院に行く用事があってロビーで待っていた時のことですが、病院のモニターを見ていると、マイナ保険証に関することが表示されました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;それを見た先生は、「未成年用の保険証のこと？」と言ったり、「鉱員さん用の保険証のこと？」と言うんです。何のことか聞くと、「マイナってminorかminerのことかと思った」と、半分ジョークで言ってました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;英語でマイナとは連想する2つの言葉&#34;&gt;英語でマイナとは？連想する2つの言葉&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ひとつは「minor」で、「未成年」という意味があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もうひとつは「miner」、これは「鉱員」のことをいいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;鉱員とは、鉱山で働く労働者のことです。鉱山はmine、そこで働く人をminerと言います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;日本では言葉を省略することが多い&#34;&gt;日本では言葉を省略することが多い&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「マイナンバー」→「マイナ」のように、日本ではあらゆる言葉を省略することが普通に多いですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2024年の新語・流行語では、「ふてほど」っていう略語が年間大賞になっていますが、ニュースにならなければ何のことだかさっぱりです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では日本のような省略の仕方をしませんから、日本語が読める先生がマイナ保険証の【マイナ】の文字を見た時に、「minor/miner専用の保険証が新たにできたのか？」と連想したのもわかる気がします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;マイナンバー個人番号は海外で通じる&#34;&gt;マイナンバー（個人番号）は海外で通じる？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本では「マイナンバー」＝「個人番号」ですが、この「マイナンバー」は日本流の使い方（和製英語）なので、個人番号という意味では海外の人には通じないですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;カナダでは、Social Security Number (社会保障番号)といいます。この言葉はよく聞くので知ってる人も多いのではないでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメリカでは、Individual Taxpayer Identification Numberといいます。これらは税金用だけの個人番号です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で「My number」といえば、「Do you know my number？（わたしの電話番号を知ってますか？）」のように、「My number」＝「電話番号」の意味で使います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語で2-Wayとはどういう意味？｜「2通りの使い方ができる」ではありません</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/two-way/</link>
      <pubDate>Wed, 30 Aug 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/two-way/</guid>
      <description>&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;調べ物をしていると「2way」のことを見つけたので、英語ではどういう意味なのかをお伝えしたいと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;引用文にあるように、日本では、「2通りの使い方ができる品物のこと」として「２Way」は使われています。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;質問：２WAYとは？ 答え：２通りの使い方ができる、という意味です。例えばソファーベッド。ソファーにもなるし、背もたれを倒すとベッドとしても使える。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;引用元：&lt;a href=&#34;https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1020939615&#34;&gt;https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1020939615&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;洋服やバッグなどでも「2wayバッグ/2wayワンピース」というものがあります。ひとつで2倍の楽しみ方ができるのでとてもお得ですよね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本での２wayの使い方、これはこれで&lt;strong&gt;日本語としてならその通り&lt;/strong&gt;なので全く問題ありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかし、英語ではそのように使うことはなく、本来の意味がありますので、ネイティブスピーカーが「2-way」と聞くと、下のイラストのようにイメージします▼&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;2Way靴が双方向を向いているイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/a7d0a389a16720aa49c2cbbbc5055fde.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ネイティブスピーカーにとって２wayは、「ある品物が2通りの使い方ができる」という意味ではない&lt;/strong&gt;のですね。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;英語で2-waytwo-wayはどういう意味&#34;&gt;英語で「2-way＝two-way」はどういう意味？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;道路&lt;/strong&gt;が「双方向」、「対面通行」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;通信&lt;/strong&gt;が「双方向」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_3978&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;800&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;双方向の道路の写真&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/6fa7dec6a1a489fbbc0980be7031c368.webp&#34;&gt; This is a 2-way street.[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なので、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ネイティブに対して「２-way」を使う時、&lt;strong&gt;単語そのものは英語として通じますけど、日本で言う「２Way」とは意味が異なります&lt;/strong&gt;ので、「2通りの使い方ができる」という説明をしたいときは気をつけるようにしてみてくださいね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、2-wayは形容詞なので、２とwayの間にハイフンが入ります（two-way）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;おまけ&#34;&gt;おまけ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;●「これは2Wayバッグです」を英語なら、「This is a dual-use bag.」と言います。dual-use（両用/兼用）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●「これはベッドにもなる2Wayソファです」を英語なら、「This is a sofa bed.」または「sofa bed.」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●こんなことわざもあります。『Love is a two-way street.（愛とは相互的なものである）』&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「heartful（ハートフル）＝心温まる」は日本だけの使い方。英語圏では使わない英単語です</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/heartful/</link>
      <pubDate>Mon, 10 Jul 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/heartful/</guid>
      <description>&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、日本で心温まるという意味で使われている「heartful（ハートフル）」について見ていこうと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実は、「heartful」は英語圏で一般的に使わない英単語です。Oxford Paperback Dictionaryにも載っていないんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_6108&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;400&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;Oxford Paperback Dictionaryの1ページの写真&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/cb2edac736c51b7c6e4eec2e7dfde446.webp&#34;&gt; heartfulは載っていません[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;heartfulは探せば載っている辞書もありますが、特定のコミュニティやサブカルチャーで、「heartful prayers」、「heartful union」、「heartful passion」などという特別な使われ方をしています。この3例は宗教関係で使われています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とにかく普通の会話で使わないため載っていない辞書が多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;心のこもった心温まるはheartfeltやheartwarmingを用います&#34;&gt;心のこもった・心温まるは「heartfelt」や「heartwarming」を用います。&lt;/h2&gt;
&lt;h3 id=&#34;heartfeltハートフェルト&#34;&gt;heartfelt（ハートフェルト）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;例文 Heartfelt congratulations on your wedding day. （ご結婚心からお祝い申し上げます）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この例文はグリーティングカードなどに書くような少し丁寧な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、「congratulations」には複数形のsが必ずつきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ほとんどの日本人はこれを単数形で「congratulation」と言うことが多いですので、気を付けるようにしてみてくださいね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;おめでとうの気持ちをたくさん（複数）贈りたいのでｓがつく、と覚えるといいですね。単数形だとおめでとうの気持ちがひとつだけってことでケチんぼですよ～&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/singular-plural-phrase/&#34;&gt;英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;heartwarmingハートウォーミング&#34;&gt;heartwarming（ハートウォーミング）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;例えば日本では、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「この映画はハートフルなストーリーだ」という風に「heartful（ハートフル）」は使われています。これはこれで&lt;strong&gt;日本語として&lt;/strong&gt;なら&lt;strong&gt;問題ありませんが&lt;/strong&gt;、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;それを英語で言いたい時に、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「× This movie is very heartful. 」と言う人が多いですが、残念ながらネイティブには通じません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で表現するなら、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「〇 This movie is very heartwarming.」です。（ハイフンを入れてheart-warmingでもOK）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;heartfulハートフルの発音は日本人にむずかしい&#34;&gt;heartful（ハートフル）の発音は日本人にむずかしい&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本人にとってheartful（ハートフル）の発音は難しいため、その多くが&lt;strong&gt;hurtful&lt;/strong&gt;とネイティブには聞こえています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;**hurtfulは「傷つける」「苦痛をあたえる」「有害な」**という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;heartfulとhurtful、スペルも違うし、発音も似てはいますが違います。何より意味が正反対なので注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;最後に&#34;&gt;最後に&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;今回はheartful（ハートフル）を取り上げてみました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では便利でよく使っている表現でも、それを英語に訳せば同じように使えるかといえば、必ずしもそうではないということです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;heartful（ハートフル）は、日本の中で通じる日本流である、ということから和製英語に近いといえるかもしれませんね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
