<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>Common-English-Mistakes on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</title>
    <link>https://mysite-bwi.pages.dev/categories/common-english-mistakes/</link>
    <description>Recent content in Common-English-Mistakes on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>ja</language>
    <lastBuildDate>Fri, 08 Nov 2024 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://mysite-bwi.pages.dev/categories/common-english-mistakes/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>「（メガネ屋で）メガネを作りました」は英語で言うと？「×  I made my glasses.」はよくある間違い</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-had-these-glasses/</link>
      <pubDate>Fri, 08 Nov 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-had-these-glasses/</guid>
      <description>&lt;p&gt;最近視力が悪くなったから「（メガネ屋で）メガネを作りました」と英語で言いたい時に、「&lt;strong&gt;×&lt;/strong&gt;  I made my glasses.」と言うと「自分で自分のメガネを作った」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「（メガネ屋で）メガネを作りました」の正しい英語は、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I had these glasses made.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;正確には「メガネを作ってもらった」という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「メガネを作りました」＝メガネ屋で作った、という意味で通じますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分で作ったわけじゃないけど「メガネ作ったねん」と言えば＝メガネ屋に行ったのね、ということがわかりますよね。わざわざ「メガネ屋で」とか「作ってもらった」と言わなくてもわかりますけど、英語では&lt;strong&gt;人に何かをしてもらう場合は、getやhaveを使って表現しなければ、意味が変わるんだということです。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/common-english-mistakes/&#34;&gt;髪を切りました&lt;/a&gt;」の記事でも書いていますが、自分で自分の髪をカットできる人以外は、美容院や床屋さんで切ってもらいますよね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「メガネを作りました」も同じで、技術があって自分の視力に合わせたメガネを自分で作れる人以外は、メガネ屋さんで作ってもらう（買う）はずですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「髪を切りました」も「メガネを作りました」も、日本語を直訳してしまうと、「自分で切った」「自分で作った」という意味になってしまうので、正しい英語表現ができるようにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;メガネは複数形で表す&#34;&gt;メガネは複数形で表す&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「メガネ」は1個の物体ですけどレンズは2つあるため、glassesというように複数形で表します。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なので、目の前にあるメガネを指して「このメガネ」と言う時は「 these glasses 」となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語ではメガネを指して「これら」とは言わないですから、ついthisと言ってしまいがちですが、glassesは複数形なので、theseを使うんだということを忘れないようにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;メガネ1個なら「a pair of glasses」と表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;メガネ2個の場合は「2 pairs of glasses」で、pairにもsを付けて複数形にするのを忘れないようにしてくださいね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「車で行きました」は英語で言うと？「× I went to there by my car.」はよくある間違い</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-went-there-by-car/</link>
      <pubDate>Mon, 04 Nov 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-went-there-by-car/</guid>
      <description>&lt;p&gt;まず、「車で行きました」の正しい英語は、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;○  I went there by car.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「車で」とか「自転車で」の「～で」は、byを使うと習ったと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「車で」は「by car」でいい&lt;/strong&gt;ですが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「私の車で」というように、&lt;strong&gt;どの車かを特定する場合は、byではなくinを使います。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;〇 I went there in my car.（私の車で行きました）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;○ Let’s go in my car.（私の車で行きましょう）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;-i-went-to-there-by-my-carには間違いが２つある&#34;&gt;「× I went to there by my car.」には間違いが２つある&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;間違いひとつ目：&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「～に」という意味でtoを使ったと思うのですが、toは必要ありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なぜなら、「there」は「そこへ」と言う意味の“副詞”で、前置詞「to」にあたる「～に/～へ」が含まれているからです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「×I went to there」だと「そこへに行きました」みたいになってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;間違いふたつ目：&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「× by my car」は使い方がおかしいです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先述したように、「車で」は「by car」が正しく、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「私の車で」なら「in」を使って「in my car」が正しいのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「×by my car」だと、my carだけが「マイカー」という和製英語になってしまい、おかしい&lt;/strong&gt;のです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“my car”自体は、英語として間違いではないので通じますが、使い方に注意が必要ということです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;my carを使った正しい表現は、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;〇 This is my car.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;○ I had my car repaired.（車を修理してもらった）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;などです。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「歌うのが好き」は英語で正しく言えてますか？「I like to sing a song.」はよくある間違い</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-like-to-sing/</link>
      <pubDate>Fri, 11 Oct 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-like-to-sing/</guid>
      <description>&lt;p&gt;今回お伝えするよくある間違いは「× I like to sing a song.」。「歌うのが好き」という意味ですが、**正しくは「I like to sing.」**です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、「歌を歌いました」を英語で言うときにも「× I sang a song.」と直訳する人が多いですが、**正しくは「 I sang.」**です。(singの過去形はsang)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;歌うことができるのは歌だけ&#34;&gt;歌うことができるのは“歌”だけ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;歌うことができるのは“歌”だけですね。だから「a song」は要らないんです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「“車”を歌う」だとか「“花”を歌う」なんて言わないですね。“歌”以外に歌えるものはないので、「 I like to sing.」でいいのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;なぜみんな間違える&#34;&gt;なぜみんな間違える？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;簡単な表現ですが、同じ間違いをする人が非常に多いです。なぜ、日本人のみなさん同じ間違いをするのか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たぶんカーペンターズの「Sing」という曲の影響かなと思っています。70年代の世界的なヒット曲で、広く歌われてきたので若い人でも聴いたことがある人は多いはずです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;歌詞の“Sing, sing a song”というフレーズは有名ですが、これをそのまま覚えてしまっているのでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;中学校の英語の教科書にも載っているようですから、日本人の英語教師が&lt;strong&gt;そのフレーズは会話で使うと不完全である、ということを知らずに教え続けている&lt;/strong&gt;、ということでしょう。アメリカ人の歌ですしね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先生&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;私は30年以上、生徒さんたちが「I like to sing a song.」と言うたびに「違うよ」と教えていますが、現在でもこの間違いをよく聞くので、30年前から日本の学校の英語教育は変わっていないなと感じています。今は学校にネイティブの先生もいるはずなのにです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;▼SING (シング) ／ CARPENTERS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://www.youtube.com/embed/AJ2Di9mzmbY?si=PJ5edqebFbKy6Qde&#34;&gt;Embedded content&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;sing-a-songは音楽上の歌詞&#34;&gt;&amp;ldquo;sing a song&amp;quot;は音楽上の歌詞&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;“sing a song”は「歌詞」なので音楽的に作った言葉です。&lt;strong&gt;だから&lt;/strong&gt;会話で使うと不完全なフレーズである&lt;/strong&gt;ということを知ってください**。**&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;カーペンターズの「Sing」の歌詞は、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;Sing, sing a song&amp;quot;のあとに続く歌詞に形容詞を入れて、詳しく「どんな歌か」というのを説明しています。形容詞を入れることで不完全から完全なものにしているんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;▼Sing歌詞▼&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;Sing, sing a song.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;Sing out &lt;strong&gt;loud.&lt;/strong&gt;”　→ a loud song&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;Sing out &lt;strong&gt;strong&lt;/strong&gt;. &amp;quot; → a strong song&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語で「料理するのが好き」を正しく言えてますか？「I like to cook food.」はよくある間違い</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-like-to-cook/</link>
      <pubDate>Fri, 11 Oct 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-like-to-cook/</guid>
      <description>&lt;p&gt;今回のよくある間違いは&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「× I like to cook food.」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これも日本人のみなさん同じ間違いをする人が非常に多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;正しくは「I like to cook.」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/?p=5685&amp;amp;preview=true&#34;&gt;「歌うのが好き」は英語で正しく言えてますか？「I like to sing a song.」はよくある間違い&lt;/a&gt;でも書きましたが、同じことが「× I like to cook food.」にも言えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;料理するのは“食べ物”と決まってますね。だから「food」は要らないのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「車をcook」とか「本をcook」とかしませんね。料理するのは&amp;quot;食べ物&amp;quot;だけなので“food”は不要で「 I like to cook.」でいいのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;映画なんかでは『おまえをどう料理してやろうか』なんてセリフがありますけどね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●「料理全般]を作るのが好きなら&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「I like to cook.」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●「特定の料理」を作るのが好きと言いたい場合は&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「I like to cook ○○ food.」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;○○には形容詞を置きます。形容詞を置けば“food”は使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;〇 I like to cook Japanese food.（日本料理を作るのが好き） 〇 I like to cook Italian food.（イタリア料理を作るのが好き）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「Japanese」、「Italian」は、adjective（形容詞）になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「友だちから電話があった」は英語で何て言う？</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/telephone-call/</link>
      <pubDate>Wed, 08 May 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/telephone-call/</guid>
      <description>&lt;h2 id=&#34;今回のよくある間違いは-i-got-a-telephone-from-my-friend&#34;&gt;今回のよくある間違いは「&lt;strong&gt;×&lt;/strong&gt;  I got a telephone from my friend.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ネコが電話機を持っているイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/d21c5e9d04a2c6d8d20719ea22a4e90c.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「友だちから電話があった」と伝えたいのに、「×I got a telephone from my friend.」と言うと、「友だちから&lt;strong&gt;電話機をもらった&lt;/strong&gt;」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実際にプレゼントとかで電話機をもらったのならこの言い方で大丈夫ですが、「電話があった」という意味でこの間違いをする人が多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;正しい表現は-i-got-a-telephone-call-from-my-friend&#34;&gt;正しい表現は「 I got a telephone &lt;strong&gt;call&lt;/strong&gt; from my friend.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;電話で話しているイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/10da593ff222e696af6f5ff49f93b09c.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「電話があった/電話をもらった」と言いたいときは、&lt;strong&gt;「call」が必要&lt;/strong&gt;なので、忘れずにつけましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/please-give-me-a-call/&#34;&gt;「電話をください」は英語で何て言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;直訳英語は伝えたいことが通じない&#34;&gt;「直訳英語」は伝えたいことが通じない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違い&lt;/strong&gt;でしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「直訳英語」というのは、ネイティブにとって&lt;strong&gt;まったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じない&lt;/strong&gt;と思ってください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ということで、ネイティブが使う自然な英語表現が知りたい方のご入会をお待ちしています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「電話をください」は英語で何て言う？</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/please-give-me-a-call/</link>
      <pubDate>Wed, 08 May 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/please-give-me-a-call/</guid>
      <description>&lt;h2 id=&#34;今回のよくある間違いは-please-call-telephone&#34;&gt;今回のよくある間違いは「× Please call telephone.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;電話機に呼びかけているイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/e235d23afdffad987d1844ee09ecdfb8.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;自分に電話をかけてほしい&lt;/strong&gt;という意味で「電話をください」と伝えたいときに、「× Please call telephone.」と言う人が多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これだと、「電話を呼んでください」のように、電話機に向かって呼び掛けてくださいという意味になります～。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;正しい表現は-please-give-me-a-call&#34;&gt;正しい表現は「 Please give me a call.」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;電話をかけてきてほしい、という意味の「電話をください」は、英語で「Please give me a call.」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;または、「 Please give me a telephone call.」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please give me a telephone call.のほうが、少し丁寧な感じになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/telephone-call/&#34;&gt;「友だちから電話があった」は英語で何て言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;直訳英語は伝えたいことが通じない&#34;&gt;「直訳英語」は伝えたいことが通じない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違い&lt;/strong&gt;でしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「直訳英語」というのは、ネイティブにとって&lt;strong&gt;まったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じない&lt;/strong&gt;と思ってください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ということで、ネイティブが使う自然な英語表現を知りたい方のご入会をお待ちしています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ｜×I like dog. × I like hamburger.はどういう意味？</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/singular-plural-phrase/</link>
      <pubDate>Thu, 21 Dec 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/singular-plural-phrase/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;英語の複数形のイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/plural.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本人の多くが英語の複数形になじみがない為、会話で&lt;strong&gt;複数形を使うべきところを単数形で言うことがよくあります。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これは、**伝えたい意味がまったく変わってしまって、**誤解を招くことがあるんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;間違ったフレーズのままだと、どんな意味で伝わってしまうのか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;複数形に慣れていない日本人によくある典型的な間違いを２つご紹介します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;犬が好きは英語で何て言うi-like-dogはよくある間違い&#34;&gt;「犬が好き」は英語で何て言う？「×I like dog.」はよくある間違い&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;犬と遊ぶ女の人のイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/3d9667aa60589177c76607bf3f7ce46a.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このフレーズはご存知の方も多いかもしれませんが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「犬が好き」と伝えたい時「&lt;strong&gt;I like dog.&lt;/strong&gt;」と、dogを単数形で言っていませんか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これだと&lt;strong&gt;食べることが目的&lt;/strong&gt;で「&lt;strong&gt;犬の肉が好き&lt;/strong&gt;です」という意味になります!　&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動物としての「犬が好き」と言いたい時は、「I like dogs.」と、&lt;strong&gt;sを付けて”複数形”にすること&lt;/strong&gt;を覚えておきましょう～&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;ハンバーガーが好きは英語でi-like-hamburgerはよくある間違い&#34;&gt;「ハンバーガーが好き」は英語で？「×I like hamburger.」はよくある間違い&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ハンバーガーのイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/ed84713c504ba97ed581f44a040407b1.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;マクドナルドなどの「ハンバーガーが好き」と伝えたい時に「I like hamburger.」と、hamburgerを単数形で言ってしまうと、&lt;strong&gt;焼いていない「“生の肉”が好き」という意味になります!!&lt;/strong&gt;　&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;↓この状態のものを「hamburger」と言います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;牛ミンチ肉&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/5242b0f278fecfd8016108b5de9cd815.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なので、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;↓この状態のものが好きと伝えたいならば、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ハンバーガーのイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/ed84713c504ba97ed581f44a040407b1.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「I like hamburgers.」と&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;sを付けて‘‘複数形”にする&lt;/strong&gt;ことを忘れないようにしてくださいね＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちょっとだけ関連記事→&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/heartful/&#34;&gt;「heartful（ハートフル）＝心温まる」は日本だけの使い方。英語圏では使わない英単語です。&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Do you haveと Have you everそれぞれの意味と答え方</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/do-you-have_have-you-ever/</link>
      <pubDate>Mon, 17 Apr 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/do-you-have_have-you-ever/</guid>
      <description>&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、&lt;strong&gt;答えるときに意外と間違える英語学習者が多い&lt;/strong&gt;、「Do you have ○○？」と「Have you ever ○○？」に対する正しい答え方を確認してみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これらは、Yes/No questionsといって、 答えがYesかNoで答えることができる疑問文です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;疑問文に対する答え方のポイントは、文のはじめはDoで聞かれているのか、Haveで聞かれているのか、「文のはじめは何か？」を意識してみるといいですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;do-you-have-に対する答え方&#34;&gt;「Do you have ○○？」に対する答え方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;意味は、「あなたは○○を持っていますか？」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文のはじめは「Do」ですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;答え方は、「Do you&amp;hellip;」で聞かれているのでdoを使って、「&lt;strong&gt;Yes, I do.&lt;/strong&gt;」または「&lt;strong&gt;No, I don&amp;rsquo;t.&lt;/strong&gt;」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例文1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Do you have a car? （車を持っていますか？）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Do you have a dog? （犬を飼っていますか？）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例文１は「Do you&amp;hellip;」で聞いているのですが、同様の質問に&lt;strong&gt;間違って、&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「×Yes,I have.」とか&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「×No,I haven&amp;rsquo;t.」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;と答える人がとても多い&lt;/strong&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;質問の中に、‘‘have”があるため勘違いしやすいのかもしれませんが、これは「一般動詞としてのhave」なので、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Doで聞かれた質問はdoを使って答えましょう&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例文１に対する正しい答え方&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yes, I do. （はい、持っています/飼っています）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No, I don&amp;rsquo;t. （いいえ、持っていません/飼っていません）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般動詞とは、特定の動作や状態を表す動詞のことです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例えば、walk（歩く）、run（走る）、speak（話す）、sleep（眠る）など。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;※主語が三人称単数ときは一般動詞にsがつきます。疑問文はDoesではじまり一般動詞は原形にします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;have-you-ever-に対する答え方&#34;&gt;「Have you ever ○○？」に対する答え方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「Have you ever ○○?」&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>日本人によくある英語の間違い集｜ネイティブを悩ませるそのフレーズ要注意!</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/common-english-mistakes/</link>
      <pubDate>Tue, 21 Feb 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/common-english-mistakes/</guid>
      <description>&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室 Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本人が英語を話すときによくやってしまうのは、日本語で考えたものをそのまま英語に直訳してしまうことです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語と英語では、文法や単語の使い方、表現方法が違うため、&lt;strong&gt;単に日本語を英語に翻訳するだけでは英語として通じない&lt;/strong&gt;ことがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そのため、この**”直訳”が間違いの原因**となって、言いたいこととは全然違う意味になったり、ネイティブには皮肉に聞こえたり、誤解を招くことさえあって、ネイティブを混乱させてしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語はとても丁寧できれいな言語ですが、その丁寧さのまま英語に当てはめようとするから難しく、しかもヘンな英語になってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、&lt;strong&gt;翻訳機で変換された英語には、普段の会話では使わない表現が出ることもよくあります。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ここでは、先生が実際に耳にする「よくある間違い英語」の例と、それの正しい英語表現を紹介します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-went-there-by-car/&#34;&gt;「車で行きました」は英語で言うと？「× I went to there by my car.」はよくある間違い&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-like-to-sing/&#34;&gt;「歌うのが好き」は英語で正しく言えてますか？「I like to sing a song.」はよくある間違い&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-like-to-cook/&#34;&gt;英語で「料理するのが好き」を正しく言えてますか？「I like to cook food.」はよくある間違い&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-met-a-fox/&#34;&gt;英語で「キツネに会った」の「会う」は「meet」ではありません&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/please-give-me-a-call/&#34;&gt;&lt;strong&gt;「電話をください」は英語で何て言う？&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/telephone-call/&#34;&gt;&lt;strong&gt;「友だちから電話があった」は英語で何て言う？&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/singular-plural-phrase/&#34;&gt;&lt;strong&gt;英語の複数形は大事。単数形だと意味が変わるフレーズ｜×I like dog. × I like hamburger.はどういう意味？&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/do-you-have_have-you-ever/&#34;&gt;&lt;strong&gt;Do you haveと Have you everそれぞれの意味と答え方&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/i-had-these-glasses/&#34;&gt;&lt;strong&gt;「（メガネ屋で）メガネを作りました」は英語で言うと？「×  I made my glasses.」はよくある間違い&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;髪を切りましたは英語で言うと&#34;&gt;「髪を切りました」は英語で言うと？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;×&lt;/strong&gt; I cut my hair. &lt;strong&gt;○&lt;/strong&gt;  I got my hair cut. &lt;strong&gt;○&lt;/strong&gt;  I had my hair cut.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
