<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>Books-Movies-Music on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</title>
    <link>https://mysite-bwi.pages.dev/categories/books-movies-music/</link>
    <description>Recent content in Books-Movies-Music on 英語・英会話教室 Real English Now! Himeji</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>ja</language>
    <lastBuildDate>Mon, 03 Nov 2025 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://mysite-bwi.pages.dev/categories/books-movies-music/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>英語の歌「Over the Rainbow」の日本語訳｜入門中学生クラス10月の練習曲</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/over-the-rainbow/</link>
      <pubDate>Mon, 03 Nov 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/over-the-rainbow/</guid>
      <description>&lt;p&gt;10月の練習曲は、映画オズの魔法使いで歌われた「Over the Rainbow」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1939年の古い曲ですが、大ヒットして世界的に親しまれている名曲なのでメロディは聞いたことがある人は多いと思います。邦題は「虹の彼方に」。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;歌全体の意味&#34;&gt;歌全体の意味&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;厳しくて困難な現実から抜け出すことができればという強い希望と、理想郷への強い憧れを歌っています。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;直訳しない&#34;&gt;直訳しない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;歌詞は詩的表現で綴られています。比喩的に使われる単語やフレーズにはその裏に本当の意味が隠れています。直訳は違う意味になることが多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例えば、「&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/you-are-my-sunshine/&#34;&gt;You are my Sunshine&lt;/a&gt;」の歌詞の中にある「skies are gray」や、「Over the Rainbow」の歌詞の中にある「skies are blue」「clouds are far behind me」などは、直訳すると「空が灰色」「空が青い」「雲は私のうしろ遠く」ですが、詩的表現なので、天気のことを言っているわけではなく本当の意味があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“直訳しない”は日常会話でも言えることなのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/option/short/&#34;&gt;オンライン20分 / E.S.I.英語捜査班の Incorrect English修正講座&lt;/a&gt;では、直訳英語を修正するレッスンを行っています。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;over-the-rainbowの歌詞と日本語訳&#34;&gt;♪Over the Rainbow♪の歌詞と日本語訳&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;訳：Real English Now ! Himeji&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Somewhere over the rainbow, way up high,”&lt;br&gt;
虹の向こうのはるか彼方に&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“there&amp;rsquo;s a land that I heard of once in a lullaby. ”&lt;br&gt;
子守唄で聞いた幸せの地がある&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Somewhere over the rainbow, skies are blue, ”&lt;br&gt;
虹の向こうの美しく素晴らしい場所&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“and the dreams that you dare to dream really do come true. ”&lt;br&gt;
そこは叶わぬ夢でも望めば現実になるという&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語の歌「When the Saints go Marching in」の日本語訳｜入門中学生クラス7月の練習曲</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/when-the-saints-go-marching-in/</link>
      <pubDate>Wed, 16 Jul 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/when-the-saints-go-marching-in/</guid>
      <description>&lt;p&gt;7月の練習曲は、アメリカ民謡「When the Saints go Marching in」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この曲も聞いたことがある人は多いと思います。ルイ・アームストロングが歌ったことでも有名ですが、日本では「聖者の行進」や「聖者が街にやってくる」という曲名で知られています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;元は黒人文化で生まれ、その歴史を知ると哀しみも感じますが、心に残る名曲は色んなバージョンで歌い継がれていきますね。リズミカルなMarch（行進曲）なので、現代ではスポーツや応援歌、子供向けなど広く使われています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/on-top-of-spaghetti/&#34;&gt;英語の歌「On Top of Spaghetti」の日本語訳｜入門中学生クラスで練習中&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;歌全体の意味&#34;&gt;歌全体の意味&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;おおまかな意味は、Saints（聖人たち）が行進しているのを見て、自分も一緒に行進したい気持ちを歌っています。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;saint聖人とは&#34;&gt;Saint（聖人）とは&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;頭が良くて（賢者）、性格も良くて（善人）、言動正しく、世の中のお手本になるような立派な人のこと。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;call-and-response&#34;&gt;Call and Response&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;この曲は「Call and Response」という形で歌います。簡単に言うと追っかけメロデーです。メインボーカルが歌い、参加者がエコー（やまびこ）のように応える歌い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Oh, when the Saints（Oh, when the Saints） go marching in,（go marching in,）”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;カッコ内の部分を参加者が追っかけて歌います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;黒人のchoir（合唱団）が教会などでゴスペルを歌っているのを見たことがあると思いますが、歌を通して自然と一体感が高まる手法です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;子供たちにはまだ難しいので、普通に歌っています^^&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;♪When the Saints go Marching in♪の日本語訳&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;訳：Real English Now ! Himeji&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Oh, when the Saints go marching in, Oh, when the Saints go marching in,”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;聖人たちが行進するとき&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Oh, Lord, I want to be in that number, when the Saints go marching in.“&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語の歌「On Top of Spaghetti」の日本語訳｜入門中学生クラスで練習中</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/on-top-of-spaghetti/</link>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/on-top-of-spaghetti/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ウクレレの写真&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/052f3edf62220dd8e75dee6ceccd07a5.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5月から入門中学生クラスで英語の歌も教え始めました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;時間は3分程度で、レッスンの最後に先生がウクレレで弾き語りながら、みんなで歌っています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先生は元々ギター講師でもあり、カナダの中学校では音楽教師をしていたこともあります。もらったウクレレがあったので、ちょっとしたノリで教えることに。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語のフレーズと発音が同時に覚えられてgoodです。子供たちには日本語訳の勉強にもなっています^^&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;はじめて覚える歌は、「On Top of Spaghetti」という童謡。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/you-are-my-sunshine/&#34;&gt;英語の歌「You are my Sunshine」の歌詞と日本語訳｜入門中学生クラス6月の練習曲&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;on-top-of-spaghetti&#34;&gt;♪On Top of Spaghetti♪&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;この曲のオリジナルはとても古くて、「On Top of Old Smokey」という伝統的なフォークソングです。ほとんどの欧米人、特に英語圏の人なら子供のころから知っています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;のちに、全く違う歌詞で童謡として書かれた「On Top of  Spaghetti」が世界的にヒットして、欧米や英語圏で人気になった歌です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;訳：Real English Now ! Himeji&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“On top of spaghetti, all covered with cheese, I lost my poor meatball, when somebody sneezed.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;スパゲティの上にたっぷりのチーズ、 誰かがクシャミをしたせいで ぼくのミートボールがどこかへ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”It rolled off the table and on to the floor, and then my poor meatball, rolled right out the door.”&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>英語の歌「You are my Sunshine」の歌詞と日本語訳｜入門中学生クラス6月の練習曲</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/you-are-my-sunshine/</link>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/you-are-my-sunshine/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ウクレレの写真&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/0bfe9cec03e81ef724c718f102436197.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5月から入門中学生クラスで英語の歌を教え始めました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/on-top-of-spaghetti/&#34;&gt;英語の歌「On Top of Spaghetti」の日本語訳｜入門中学生クラスで練習中&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6月の練習曲は、親子愛を歌った「You are my Sunshine」です。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;空で歌うは英語で何て言う&#34;&gt;空で歌うは英語で何て言う？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;この歌もとても古い曲で、英語圏の人、特に年配の方なら空で歌える人が多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般的に子供をあやしたりするときによく歌います。うちの母も孫を抱っこしてよく歌っていました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「空で歌う」とは歌詞を見なくても歌えることです。英語なら「I know all their songs by heart.」と言えます。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;you-are-my-sunshineの日本語訳&#34;&gt;♪You are my Sunshine♪の日本語訳&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;訳：Real English Now ! Himeji&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“You are my sunshine, my only sunshine,” あなたは私の太陽　私だけの太陽&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“You make me happy when skies are gray” 悲しいときでも　あなたがいれば幸せになる&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“You&amp;rsquo;ll never know, dear, how much I love you.” どんなに愛おしく思っているか　あなたは知らないだろう&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Please, don&amp;rsquo;t take my sunshine away” どうかずっと心の太陽でいておくれ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“The other night, dear, as I lay sleeping,” ある晩　眠っていたとき&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「I Believe in Father Christmas」というクリスマスソング和訳｜グレッグ・レイク</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-believe-in-father-christmas/</link>
      <pubDate>Tue, 05 Dec 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/i-believe-in-father-christmas/</guid>
      <description>&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00006ZTNL&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51WHzQGECIL._SL500_.jpg&#34;&gt; I Believe In Father Christmas&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt; 画像リンク先：Amazon &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局ブログです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、1970年代の曲なんですが、ネイティブの間では有名な「I Believe in Father Christmas」というクリスマスソングをご紹介します。歌詞の和訳もしています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;歌詞の和訳について&lt;/strong&gt; **&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/absent/&#34;&gt;別の記事&lt;/a&gt;**でもお伝えしていますが、翻訳機を利用すると「直訳」となって、単語の意味自体は合っていても、普段使わない言葉に変換されたり、本来とは違う意味で変換されることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;翻訳しただけでは意味がわかりにくい歌詞については解説も交えています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最後にオフィシャル動画を２つ貼っておきますので、よかったら聴いてみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;この作品は3人のミュージシャンによるもの&#34;&gt;この作品は3人のミュージシャンによるもの&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;先生&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とても懐かしい曲だね。何度聴いても感動で自然に涙が出るよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;作曲したのはイギリスのミュージシャンである&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Greg_Lake&#34;&gt;グレッグ・レイク&lt;/a&gt;（1947-2016)、作詞は&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Sinfield&#34;&gt;ピーター・シンフィールド&lt;/a&gt;（1943-2024年11月14日）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このお二人はプログレッシブロックバンドの&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/King_Crimson&#34;&gt;キング・クリムゾン&lt;/a&gt;のメンバーとしても活躍していました。キング・クリムゾンは先生が大好きなバンドのひとつです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この作品にはもうお一人、クラシック音楽の作曲家であるロシア人の&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Sergei_Prokofiev&#34;&gt;セルジィ・プロコフィエヴ&lt;/a&gt;が書いた曲が使われています。（セルジィ＝セルゲイ）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ヴァースの後（歌詞と歌詞の間）のインストゥルメンタル（楽器だけの部分）はセルジィ・プロコフィエヴが作曲したもので、グレッグ・レイクのバンド仲間である&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Keith_Emerson&#34;&gt;キース・エマーソン&lt;/a&gt;のアイデアで、そのメロディーを取り入れています。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;グレッグレイクがこの曲に込めた思い&#34;&gt;グレッグ・レイクがこの曲に込めた思い&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「I Believe in Father Christmas」は、クリスマスの時期になると流れるためクリスマスソングと言われていますが、実はグレッグ・レイクは、&lt;strong&gt;クリスマスの風習が商業化することに反対して作った曲&lt;/strong&gt;であると話しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本来&lt;strong&gt;クリスマスというのは、クリスマス・スピリットや家族愛を大切にする行事&lt;/strong&gt;だからです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;グレッグ・レイクは子供のころ、「クリスマスの本当の意味は何なのか？」をずっと考えていました。その意味を理解して皆に伝えていくまでの思いを「子供の視点で」曲にしています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;欧米では幼いころからクリスマス・スピリット（クリスマスの心・気持ち）を大事にするように育てられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;歌詞は詩的に綴られていて、全体的に通して見ると、とても&lt;strong&gt;深い意味をもった作品&lt;/strong&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1番（1ヴァース）では「大人たち（世間）がクリスマス・スピリットを子供たちに教え」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2番（2ヴァース）で「子供たちはクリスマスの本当の意味、本物のクリスマス・スピリットというものを納得するまで考えそして完全に理解し」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3番（3ヴァース）で「クリスマスの本当の意味、本物のクリスマス・スピリットを伝えていく」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;という内容で描かれています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;※「Father Christmas」とはサンタクロースのことでイギリスではそう呼びます。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;クリスマススピリットとは&#34;&gt;クリスマス・スピリットとは&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;クリスマス・スピリットとは、自分に与えられたすべてのことに感謝して、誰でも幸せにクリスマスを過ごせるように、「分かち合う心」を大切にする精神のことです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;習慣として、クリスマスでは外出せずに、特別な料理を作って家族や友人と家で過ごすことが多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=特別な料理 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/chicken-stuffing/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/chicken-stuffing/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;i-believe-in-father-christmas歌詞の和訳と解説&#34;&gt;&lt;strong&gt;I Believe in Father Christmas【歌詞の和訳と解説】&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;I Believe in Father Cgristmasのイラスト&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/4c5e28d93c4e77e30803a6524d4febdd.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;和訳&#34;&gt;和訳&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;訳：Real English Now ! Himeji&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1番（1ヴァース） クリスマスには雪が降り 地上に平和が訪れるというけれど そうはならず涙のベールのように雨が降り続いた あるクリスマスの朝を思い出す 冬の光と遠くで聞こえる聖歌隊 鐘の音とクリスマスツリーの香り 瞳はtinselと暖炉の炎できらめいていた&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>児童向け洋書｜少女が活躍する探偵小説「Nancy Drew／ナンシー・ドリュー」は「The Hardy Boys」の少女版</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/nancy-drew/</link>
      <pubDate>Wed, 15 Nov 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/nancy-drew/</guid>
      <description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_4205&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;338&amp;rdquo;]&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Nancy_Drew&#34;&gt;&lt;img alt=&#34;ナンシードリューの表紙&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/338px-The_Secret_of_the_Old_Clock_1930_cover_art_1953_printing_cropped.webp&#34;&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Nancy_Drew&#34;&gt;引用元：Wikipedia&lt;/a&gt;[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、「Nancy Drew／ナンシー・ドリュー」という少女向け探偵小説をご紹介します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この小説は「THE HARDY BOYS／ハーディー・ボーイズ」の少女版です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/the-hardy-boys/&#34;&gt;▼子供向け洋書【THE HARDY BOYS／ハーディー・ボーイズ 】児童書｜探偵小説｜海外ドラマ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=関連記事 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/the-hardy-boys/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/the-hardy-boys/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;nancy-drewを無料で読めるリンク&#34;&gt;Nancy Drewを無料で読めるリンク&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;全部で56冊分公開されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;下のリンクをクリックするとPDFで無料で読めます。ページの冒頭に寄付金の案内が出ますが、その下がPDFになっていて無料で読めますのでビックリしないでくださいね＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;▼無料で読めるリンク&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://archive.org/details/nancydrew/001%20The%20Secret%20of%20the%20Old%20Clock/&#34;&gt;ナンシーは、完全なセットを描いて:キャロリンキーン:無料ダウンロード、借りる、ストリーミング:インターネットアーカイブ (archive.org)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1冊分はPDFだと約300ページありますが、実際の本だと約100ページほどです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実際の本がよければ購入もできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amazonのリンクを貼っておきますので確認してみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;本の詳細を見てみる&#34;&gt;本の詳細を見てみる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amazonで他のシリーズも見れます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F0448095017&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51dmG-9Sl4L._SL500_.jpg&#34;&gt; Nancy Drew 01: the Secret of the Old Clock&lt;/a&gt; 画像リンク先：Amazon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=関連記事 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/the-hardy-boys/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/the-hardy-boys/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=関連記事 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/childrens-books/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/childrens-books/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「端正」「智勇兼備」を英語で表現すると？映画「ニューヨークの恋人」ヒュー・ジャックマンの役柄がまさにそれ</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/kate-leopold/</link>
      <pubDate>Wed, 08 Nov 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/kate-leopold/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ブルックリン橋の画像&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/ada04602bc1d1560d29e9785df466e49.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このカテゴリー（事務局ブログ）では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っていますのでよければ読んでみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は映画のレビューを書いていますが、熟語の「端正」と「智勇兼備」は英語で何て言うか？に触れています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;あらすじ&#34;&gt;あらすじ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB019MHOX8G&#34;&gt;&lt;img alt=&#34;ブルックリン橋の画像&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51wvap-LeOL._SL500_.jpg&#34;&gt; ニューヨークの恋人 (字幕版)&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt; 画像リンク先：Amazon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「ニューヨークの恋人」という映画を観たことがあるでしょうか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2001年のアメリカ映画で、&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%B3&#34;&gt;ヒュー・ジャックマン&lt;/a&gt;と&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3&#34;&gt;メグ・ライアン&lt;/a&gt;が主演のファンタジーラブコメです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;簡単なあらすじは、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ヒュー・ジャックマン演じるレオポルドは1876年に暮らす貴族で、メグ・ライアン演じるケイトは2001年に暮らすバリバリのキャリアウーマン。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;タイムスリップによって1876年から2001年の現代にやってきたレオポルドがケイトと恋に落ちるという物語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドは正真正銘のジェントルマン。しかも端正なだけでなく智勇兼備。「白馬に乗った王子様」を地で行く人物なのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;映画の中で実際に、ひったくりに遭って困っているケイトを、レオポルドが白馬に乗って助けるという場面があります笑&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;貴族なので馬術はお手の物だし、身のこなしがエレガントでレディーファースト。とにかく全てにおいて洗練されているのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;にじみ出る育ちの良さと教養&#34;&gt;にじみ出る育ちの良さと教養&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ケイトの弟に、レオポルドが恋愛指南する場面があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;弟がある女性に告白したいけれど、思いを上手く伝えれらなくて悩んでいると、手紙を書くようにアドバイスをします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドの言葉通りに手紙を書く弟。それを受け取った女性はデートの誘いを受けます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;デートに持っていく花束を選ぶシーンで、適当にラッピングされた商品を選んだ弟に、レオポルドはこう言います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「その花束ではダメだ。オレンジの○○は強い憎しみ、○○と○○は危険と誘惑、&lt;strong&gt;花言葉を考えろ&lt;/strong&gt;」と。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;花言葉なんて、とっさに出てくる言葉ではありませんよね。花言葉に限らずレオポルドはとても知識人なんです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まぁ、映画の中で言った花言葉が正確かどうかはさらりと聞き流しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[sitecard subtitle=参考記事 url= &lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/&#34;&gt;https://himeji-eikaiwa.com/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%81%a7%e8%b4%88%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%82%bf%e3%83%96%e3%83%bc%e3%81%aa%e8%8a%b1%e3%81%af%ef%bc%9f/&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;手紙を書くシーンがもう一つあるのですが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルド自身がケイトに書いた手紙も、弟が女性に書いた手紙も、1876年当時の言葉ですから古風なのですが、誠意に溢れた美しい文面で、こんな手紙をもらったら心が動くだろうな～と。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;様々な場面で、立ち居振る舞いや即座に出てくるセリフが教養を感じさせるレオポルド。当然ながらそれをひけらかさないところがいいんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単純に娯楽として楽しめる映画だと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;端正で智勇兼備なレオポルドを英語で表現すると&#34;&gt;「端正」で「智勇兼備」なレオポルドを英語で表現すると&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;まずは、日本語の意味を確認してみましょう。どちらも辞書を引くと、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“&lt;strong&gt;端正（たんせい）とは、行儀や姿などが整っていて立派なこと。乱れたところが無く見事なこと&lt;/strong&gt;” です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「端正な顔立ち」とか「端正な佇まい」という使い方をよく聞きますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“&lt;strong&gt;智勇兼備（ちゆうけんび）とは、知恵と勇気両方を兼ね備えていること&lt;/strong&gt;” です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;褒め言葉として、主に男性に対して使います。女性に対しては「才色兼備」といいますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どちらも、単に英語に変換しただけではニュアンスがしっくりきませんので、ピッタリな英語がありませんが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レオポルドをその意味合いで表現するとしたら、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;He is a decent man who is wise and courageous.&lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;（彼は賢く勇敢で品位のある男である）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「decent」が「端正」、「wise and courageous」が「智勇兼備」といったところですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;それぞれの意味&#34;&gt;それぞれの意味&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;・decentとは、「きちんとした、品位がある、まともな」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・wiseとは、「知恵のある賢さ」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・courageousとは、行動も含め精神的な勇敢さを意味する「賢さ」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;ニューヨークの恋人を観る方法&#34;&gt;「ニューヨークの恋人」を観る方法&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fvideo%2Fdetail%2Famzn1.dv.gti.baa9f498-307c-d583-bb95-d383358687c7%3Fautoplay%3D0%26ref_%3Datv_cf_strg_wb&#34;&gt;・Amazonプライムビデオ&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;で見てみる。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>「蛍の光」の原曲「Auld Lang Syne／オールド・ラング・サイン」は新年を迎える時に歌われます</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/auld-lang-syne/</link>
      <pubDate>Sun, 05 Nov 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/auld-lang-syne/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/2Happy-New-Year.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「蛍の光」の原曲は、「Auld Lang Syne」というスコットランド民謡で、良き年の始まりを願って古くから歌われていた歌です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本では卒業式とかお店の閉店時に流れるため、「お別れの歌」というイメージが強いですが、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実は、英語圏の国では&lt;strong&gt;新年を迎えるときに歌う&lt;/strong&gt;ものなんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;伝統的に、&lt;strong&gt;大晦日のカウントダウンのあと、新年になった瞬間に「Happy New Year！」とともに歌います&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;先生談&#34;&gt;先生談&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;先生&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本に住んで30年以上になるけど、いまだにこの曲を聞くと自動的に「元旦だ」と思うんだよね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;女の子の人形&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/8f73979bbc5693c144052a114f43ca17.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;助手&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なんで？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この曲は年に一度、年明けの瞬間にしか聞いたことがなかった曲だからね。クリスマスの曲を聞いたら「クリスマスだ」と思うのと同じ感じといえばわかるかな。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;夏になるとビアガーデンによく行ったけど、やっぱり閉店時間に「蛍の光」が流れてきたときは、「えッ、元旦ですか？」って思ったことが何回も。夏なのにね笑&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;僕が幼いころから年に一度テレビで流れていた「Auld Lang Syne」、カナダのバンドの演奏による「Auld Lang Syne」を２つ紹介するよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;カナダのバンドthe-irish-roversの演奏によるauld-lang-syne&#34;&gt;カナダのバンド「The Irish Rovers」の演奏による「Auld Lang Syne」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/The_Irish_Rovers&#34;&gt;The Irish Rovers&lt;/a&gt;（アイリッシュ・ローバーズ）というカナダのバンドが演奏している「Auld Lang Syne」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アイリッシュ・ローバーズは、1963年にカナダのトロントで結成されたアイルランドにルーツを持つバンドです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1970年の大阪万博など5つの万博にカナダ代表として参加していて、結成60周年の2023年現在も活動中です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;歌が終わった後に「Happy New Year」と出ますよ＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://www.youtube.com/embed/XwkqYepulQ4?si=lezAk_eeOjzwemk-&#34;&gt;Embedded content&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;カナダのビッグバンドguy-lombardo-and-his-royal-canadiansの演奏によるauld-lang-syne&#34;&gt;カナダのビッグバンド「Guy Lombardo and His Royal Canadians」の演奏による「Auld Lang Syne」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Lombardo&#34;&gt;Guy Lombardo&lt;/a&gt;（ガイ・ロンバルド）は、北米中で有名なビッグバンドリーダーで、1924年にロイヤル・カナディアンズを結成。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1929～1976年まで毎年元旦に「Auld Lang Syne」を演奏していました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最初はラジオで、数年後テレビで演奏が放送されるようになり、「ミスター・ニューイヤーズ」というニックネームもあるほど人気があった人です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;大晦日の31日からちょうど真夜中12時になったら（年明けの瞬間に）演奏が始まるんです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今でも、ロイヤル・カナディアンズの演奏による「Auld Lang Syne」の録音は、新年最初の歌としてタイムズスクエアで流れます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;では、クラシックな映像でご覧になってみてください＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://www.youtube.com/embed/-hABscjbBZc?si=SbMkbGMVexDGys9E&#34;&gt;Embedded content&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;auld-lang-syneの歌詞と意訳&#34;&gt;Auld Lang Syneの歌詞と意訳&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;table&gt;
	&lt;thead&gt;
			&lt;tr&gt;
					&lt;th&gt;Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne ?  CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we&amp;rsquo;ll tak a cup o&amp;rsquo; kindness yet, for auld lang syne.&lt;/th&gt;
					&lt;th&gt;旧友は忘れていくものなのだろうか、 古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。  コーラス: 友よ、古き昔のために、 親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。  我らは互いに杯を手にし、いままさに、 古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。&lt;/th&gt;
			&lt;/tr&gt;
	&lt;/thead&gt;
	&lt;tbody&gt;
	&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;出典：&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%B3&#34;&gt;wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>映画「素晴らしき哉、人生！／Frank Capra&#39;s It&#39;s A Wonderful Life」は不朽の名作</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/its-a-wonderful-life/</link>
      <pubDate>Fri, 03 Nov 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/its-a-wonderful-life/</guid>
      <description>&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_5945&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;300&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;映画「素晴らしき哉、人生」の画像&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/25a746e90dce5de79f96f634953bb502.webp&#34;&gt; 出典：楽天[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このカテゴリー（事務局ブログ）では、英会話と関係ないプライベートな話を書いていますが、関連した英語フレーズや単語なども少し入っている場合がありますので、よければ読んでみてください＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回はおススメ映画のご紹介です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この映画は1946年の作品で白黒なんですが、古さを感じさせない名作映画です（と思う人が大部分）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメリカ・カナダでは今でも&lt;strong&gt;クリスマスの定番映画として親しまれていて&lt;/strong&gt;、わが家でも毎年クリスマスに必ずDVDを観ています。何度観てもいいものはいいと思える作品です。俳優さんも上品で美しい。監督は&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%97%E3%83%A9&#34;&gt;フランク・キャプラ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;視聴方法も最後にお知らせしていますので参考にしてみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;あらすじ&#34;&gt;あらすじ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;主人公のジョージは、自分のことよりも人のことを優先する優しい心の持ち主。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そのために不本意で逆境ばかりの人生に絶望して、クリスマスの日に人生を終わらせようとするが、その瞬間、人間の姿をした見習いの天使クラレンスが現れる。彼はジョージを助ける使命を受けて天国からやってきた守護天使。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「自分なんか生まれてこなければよかった」と言うジョージに、クラレンスはジョージが存在しない世界を見せることにする。その世界はジョージにとって耐えがたいものだった。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分が存在しない世界を見せられたジョージは、自分がいかに大勢の人生に善い影響を与えていたか、自分の人生がどれほど素晴らしいものだったかに気付く。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;情けは人の為ならず英語にも同じ表現があります&#34;&gt;「情けは人の為ならず」英語にも同じ表現があります&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;映画のラストは、人の心の温かさや人とのつながりの大切さ、人生の素晴らしさが心に沁みるシーンになっていて、「情けは人の為ならず」ということわざが頭に浮かびます。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;情けは人の為ならず&lt;/strong&gt;（なさけはひとのためならず）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「情け（情愛などの意）は他人の為だけではない、いずれ巡り巡って自分に恩恵が返ってくるのだから、誰にでも親切にせよ」という意味である。出典：&lt;a href=&#34;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%83%85%E3%81%91%E3%81%AF%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%82%BA%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%9A&#34;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語でも同じような表現があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「Do good for others. It will come back to you in unexpected ways.」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本のことわざとほとんど同じですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/do-good-for-others-it-will-come-back-to-you-in-unexpected-ways/&#34;&gt;英語にも「情けは人の為ならず」と同じことわざがあります&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;蛍の光の原曲はauld-lang-syne&#34;&gt;「蛍の光」の原曲は「Auld Lang Syne」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;それから、映画のラストで「Auld Lang Syne/オールド ラング サイン」をみんなで歌っているシーンがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本では「蛍の光」として知られている曲で、卒業式とかお店の閉店時に流れるため「お別れの歌」というイメージが強いですが、実は、&lt;strong&gt;「Auld Lang Syne」は欧米諸国では新年を迎えるときに歌う&lt;/strong&gt;ものなんですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;スコットランド民謡で、良き年の始まりを願って古くから歌われていた歌です。まさにこの映画のエンディングにふさわしい曲だということも観てもらえたらと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事→&lt;strong&gt;&lt;a href=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/auld-lang-syne/&#34;&gt;「蛍の光」の原曲「Auld Lang Syne／オールド・ラング・サイン」は新年を迎える時に歌われます&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;素晴らしき哉人生はどこで観れる&#34;&gt;「素晴らしき哉、人生！」はどこで観れる？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;残念ながら無料では視聴できないので、DVDを購入するか動画配信サービスを利用するといった方法になります。&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;素晴らしき哉人生を配信中のサービス&#34;&gt;「素晴らしき哉、人生！」を配信中のサービス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E7%25B4%25A0%25E6%2599%25B4%25E3%2582%2589%25E3%2581%2597%25E3%2581%258D%25E5%2593%2589%25E3%2580%2581%25E4%25BA%25BA%25E7%2594%259F%25EF%25BC%2581%25EF%25BC%2588%25E5%25AD%2597%25E5%25B9%2595%25E7%2589%2588%25EF%25BC%2589-%25E3%2582%25B8%25E3%2582%25A7%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25A0%25E3%2582%25BA%25E3%2583%25BB%25E3%2582%25B9%25E3%2583%2581%25E3%2583%25A5%25E3%2583%25AF%25E3%2583%25BC%25E3%2583%2588%2Fdp%2FB07Q3K7GHF%3Ftag%3Dmaftracking565868-22%26linkCode%3Dure%26creative%3D6339&#34;&gt;Amazonプライムビデオ&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&#34;https://www.youtube.com/watch?v=N-K7tgap1i0&#34;&gt;You Tube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&#34;https://tv.apple.com/jp/movie/umc.cmc.uxp25jw31biuga9xrrskxqrr?action=play&#34;&gt;Apple TV&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&#34;https://play.google.com/store/movies/details?id=N-K7tgap1i0&amp;amp;pli=1&#34;&gt;Google Play&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&#34;https://www.hulu.jp/store/its-a-wonderful-life?autoplay=true&amp;amp;pn-series=500002765&amp;amp;utm_source=gfeed&amp;amp;utm_medium=feed&amp;amp;cmp=11400&amp;amp;waad=lOOGYG2m&#34;&gt;Hulu&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;dvdやブルーレイで観る&#34;&gt;DVDやブルーレイで観る&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;リンク&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>子供向け洋書【THE HARDY BOYS／ハーディー・ボーイズ 】児童書｜探偵小説|｜海外ドラマ</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/the-hardy-boys/</link>
      <pubDate>Thu, 19 Oct 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/the-hardy-boys/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&#34;ハーディーボーイズカバー&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/91924943e6817b942ccfaa07e94c81b4.webp&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、少年向けミステリー探偵小説「「THE HARDY BOYS／ハーディー・ボーイズ」をご紹介します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「THE HARDY BOYS／ハーディー・ボーイズ」は、先生が10歳のころに大好きで夢中になって読んだ本です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;オリジナル版は1927年に作られたので古典ととらえることもできますが、大人気のため世代を超えて愛され今も読み継がれています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;内容は、私立探偵を父に持つハーディ家の兄弟が、周りで起こった謎を探偵する話。少年向け探偵小説（アメリカンジュニアミステリー）としてシリーズでたくさん出ています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;言葉は生きているため、中には100年前の単語が今の若者にはなじみがない場合もありますが、それでも現代の若者でさえ夢中にさせるおもしろいストーリーになっています。最近でも更新して作られているようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1979年にNHKでも放送されたんですね。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;少年ミステリーシリーズ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;放送年度：1979年度 少年を主役にした「ハーディ・ボーイズ」（主演：ショーン・キャシディ）と、少女が中心に活躍する「ナンシー・ドルー」（主演：パメラ・スー・マーチン）を交互に編成し40本を放送。ともに少年少女の推理が事件を解決する筋立て。特に「ハーディ・ボーイズ」の主演をつとめた歌手のショーン・キャシディが甘いマスクで人気となり、反響が大きかった。総合（土）午後6時からの45分番組。（制作：アメリカ・ユニバーサルTV）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;引用元：&lt;a href=&#34;https://www2.nhk.or.jp/archives/movies/?id=D0009043532_00000&#34;&gt;NHKアーカイブス&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2 id=&#34;先生が10歳のころthe-hardy-boysハーディーボーイズの本と出会う&#34;&gt;先生が10歳のころ「THE HARDY BOYS／ハーディー・ボーイズ」の本と出会う&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;先生&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ストーリーが面白くて当時は夢中になって読んだよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ママからは「もう夜の9時だから明日にして早く寝なさい」と毎日のように言われて、仕方なくベッドに入ったけれど、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;続きが読みたくて読みたくて、明日になるのが待ちきれない気持ちで寝たこと、夏は朝5時ごろ太陽がのぼるので、日の出とともに起きてベッドの中で本の続きを読んだことを思い出すよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;高校生になったころ、自分ではわからなかったけれど、学校の勉強は好きじゃなかったのに英語（国語）が上手だと褒められたことがあるよ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今思えば**「THE HARDY BOYS」を読んだおかげで、正しい英語、きれいな英語を自然に身に付けていた**んだと思う。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まだ10歳だったから、どんどん吸収していたんだね。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;[caption id=&amp;ldquo;attachment_4204&amp;rdquo; align=&amp;ldquo;aligncenter&amp;rdquo; width=&amp;ldquo;320&amp;rdquo;]&lt;img alt=&#34;ハーディーボーイズタワートレジャーの表紙&#34; loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://himeji-eikaiwa.com/wp-content/uploads/320px-The_Tower_Treasure_book_cover.webp&#34;&gt; &lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hardy_Boys&#34;&gt;引用元：Wikipedia&lt;/a&gt;[/caption]&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2 id=&#34;the-hardy-boysthe-tower-treasureを無料で読めるリンク&#34;&gt;「THE HARDY BOYS・The Tower Treasure」を無料で読めるリンク&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;著作権切れになった名作などを無料で公開している**&lt;a href=&#34;https://www.gutenberg.org/cache/epub/70083/pg70083-images.html&#34;&gt;Project Gutenberg&lt;/a&gt;**に、「THE HARDY BOYS・The Tower Treasure」があります。これは1927年のオリジナル版ですが、よかったら読んでみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1960年代から改訂版が出ています。1927年とは時代背景が違うため、改訂版では、時代に合わせて省かれている部分もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【オリジナル版との違い】 改訂版では ・簡単な英語表現を使っている。 ・黒人のキャラクターに対する表現などは省かれている。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;他のシリーズを無料で読めるリンク&#34;&gt;他のシリーズを無料で読めるリンク&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;THE HARDY BOYSは全部で58冊あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;下のリンクをクリックすると1～38までPDFで読めます。ページの冒頭に寄付金の案内が出ますが、その下がPDFになっていて無料で読めますのでビックリしないでくださいね＾＾&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;▼無料で読めるリンク&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://archive.org/details/the-hardy-boys-originals/01%29%20The%20Tower%20Treasure/&#34;&gt;The Hardy Boys (original versions 1927 - 1959) : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>大人でも児童向け洋書を読む｜Children&#39;s Books｜英語の勉強におススメのひとつ</title>
      <link>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/childrens-books/</link>
      <pubDate>Fri, 29 Sep 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://mysite-bwi.pages.dev/posts/childrens-books/</guid>
      <description>&lt;p&gt;こんにちは、姫路市にある英会話教室Real English Now! Himeji 事務局です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回は、英語学習者さんの勉強法について。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いろんな勉強法がある中でおススメのひとつは、大人の方でも&lt;strong&gt;児童向けの洋書を読む&lt;/strong&gt;ということです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;児童向け洋書を読む目的は、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;・英語で考えるようになるため。 ・言葉使いなど自然的な英語を吸収できるため。 ・格調高い英語表現が吸収できるため。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;繰り返し読むことでストーリーがわかってくるので「英語で考える」勉強になります。いわゆる英語脳というものです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本を選ぶときには&lt;strong&gt;英語ネイティブの子供たち向けの洋書&lt;/strong&gt;にしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レベルの目安は、英語初級者の方なら10歳くらいに向けた本が良いかと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;洋書の中には英語が母語ではない大人の学習者向けに作られたGraded Readersというものがありますが、これは学習段階に応じて語彙や文法など編集された内容の本です。習った知識で読めるように工夫されているため読みやすいですが、ネイティブが日常で使う「生のことば」が身に付きにくいという側面があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;記事の後半では参考になる本のリンクをご紹介しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;英語ネイティブの子供たち向けの洋書を読む&#34;&gt;英語ネイティブの子供たち向けの洋書を読む&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語が母語ではない大人の学習者向けに作られたGraded Readersではなく、&lt;strong&gt;英語****ネイティブの子供たち向けの洋書&lt;/strong&gt;を読むことで、「生のことば」や文法など&lt;strong&gt;自然な英語が吸収できる&lt;/strong&gt;ようになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;児童向けの洋書には名作など良質な本が多く、ミステリーやファンタジーなどさまざまなジャンルがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、映画になった作品や日本でもよく知られたおとぎ話などは、内容が理解しやすいため大人でも読みやすく面白いと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いきなり洋書は抵抗がある場合は絵本もおすすめです。簡単過ぎるかもしれませんが言葉が出てくる場面と絵が結びついているため、その言葉の使い方や使い分け、感情の度合いがわかります。イメージでわかるのでそこで理解したことは忘れることがないですし、絵本は最も基本的で大事な言葉が多く使われています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;洋書を読むときに意識したいこと&#34;&gt;洋書を読むときに意識したいこと&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;読むときは以下の3点を意識して読んでみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●&lt;strong&gt;英語を日本語に訳さない&lt;/strong&gt; これがとても重要です。英語を英語のまま読んでください。英語を英語のまま理解するように心がけてください。ついつい日本語で理解したくなりますが、辞書を引いて日本語に訳したり日本語で理解しようとすると、英語を英語のままイメージすることができなくなります。辞書を引いても日本語に訳せない英語もあることをわかってください。読書を続けていると自覚はなくても英語のままイメージできるようになる、その言葉があるとき腑に落ちるときがきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;●辞書を使わない&lt;/strong&gt; わからない言葉が出てくるたびに辞書を使うと、そこで止まってしまい時間がかかります。辞書を引いてもイメージはわきません。結果読むことが面白くなくなってやめてしまうことになります。わからなければ飛ばして読んで大丈夫です。日本語でもわからない漢字を飛ばして読むことないですか？それでも前後の文脈からなんとなく意味はわかるし、全体のストーリーはわかりますね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;●楽しめる本を選ぶ&lt;/strong&gt; 選んだ本がつまらないと思ったら無理して読まない、すぐに別の本に移る勇気を持ちましょう。つまらないのに読むことは苦痛です。無理して読んでも英語の力はつかないです。内容に興味が持てない難しすぎると思ったらさっさとやめて自分に合った本に移りましょう。目安は続きが気になる、結末が気になるなら合っている本といえます。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;step-into-reading-seriesの本&#34;&gt;Step into Reading Seriesの本&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;参考までにいくつか本のリンクを貼っておきます。Step into Reading Seriesは英語ネイティブの子供用に作られた児童洋書です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1～５にレベル分けされており名作・偉人もの・歴史ものなど種類が豊富です。知っている話なら英語だとこう表現するんだという発見もあるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;児童向け洋書を読む目的は「英語を英語のままで理解する」「英語で考える」ようになるためです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レベル４、５なら大人でも楽しめる内容になっています。ぜひ好みの本を見つけてくださいね＾＾&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;詳しく見てみる&#34;&gt;詳しく見てみる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ここでご紹介している本はどれもAmazonで他のシリーズも見れます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F0394891899&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51IxkkeKVjL._SL500_.jpg&#34;&gt; Tut&amp;rsquo;s Mummy Lost &amp;ndash; And Found (A Step 4 Book)&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2FB00WCXJKB8&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51JX4GqP-WL._SL500_.jpg&#34;&gt; Malala: A Hero for All (Step into Reading) (English Edition)&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4191416&amp;amp;p_id=170&amp;amp;pc_id=185&amp;amp;pl_id=4062&amp;amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F0394824571&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51rchRFFb6L._SL500_.jpg&#34;&gt; Moonwalk: The First Trip to the Moon (Step-Into-Reading, Step5)&lt;/a&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4191416&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&#34;&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
